avva: (Default)
[personal profile] avva
Это один из самых любимых новостных заголовков. Октябрь 2015 года:

"КРАСНЫЙ ЛИМАН РЕШИЛИ ПЕРЕИМЕНОВАТЬ В КРАСНЫЙ ЛИМАН

Горсовет Красного Лимана (Донецкая область) намерен ходатайствовать перед Верховной Радой Украины о переименовании города в Красный Лиман..."


В чем идея, догадались? Идея в следующем: "Предлагалось либо вернуть городу историческое название - Лиман, либо переименовать город в Красный Лиман, но прилагательное «красный» трактовать как красивый, хороший, а не «тот, где установлена советская власть». В итоге депутаты проголосовали за второй проект решения..."

Но Верховная Рада не согласилась: "Перейменувати... місто Красний Лиман на місто Лиман".

Теперь есть Лиман. Просто Лиман.

P.S. Я просмотрел список всех переименований в этом указе Рады. Особенно понравилось про село в родной Житомирской области: "село Жовтневе Попільнянського району на село Квітневе". T.e. село Октябрьское переименовать в Апрельское.

Date: 2017-06-17 08:22 pm (UTC)
From: [identity profile] difdufzariz.livejournal.com
Какую конкретику я хотел бы услышать? Я хотел бы обсуждать факты языка, а не ваши ощущения и предположения. Вы уже договорились до того, что знание украинского делает мою оценку менее объективной :) Между тем ваши масштабные обобщения взяты с потолка - почему это вы вдруг решили, что язык газетной статьи беднее бытовой истории о несчастной любви? Из газет я более-менее регулярно читаю израильскую Гаарец и американскую The New York Times и могу с уверенностью сказать, что их язык намного сложнее языка шевченковских стихотворений.

Но дело, собственно, даже не в этом. Я совершенно конкретно показал на примере перевода Шевченко на современный украинский язык, что практически никакой разницы между ними нет. Пожалуйста, возразите мне конкретно - где, в каком месте мой перевод подтасован или искажен? Если вы считаете, что я специально подобрал удобный отрывок, приведите любой другой и мы разберемся с ним подробно. Если, по вашему мнению, шевченковская лексика заменена в современном украинском польским или немецким аналогом, ткните же наконец в эти слова пальцем. А то дело дошло до абсурда - я взял вами же предложенный пример и показал, что даже с учетом малого объема украинских текстов Шевченко большинство этих слов активно использовалось поэтом, но вы продолжаете голословно твердить о мифической замене шевченковской лексики польскими и немецкими словами.

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 4th, 2026 09:25 am
Powered by Dreamwidth Studios