что в имени
Jun. 14th, 2017 01:36 amЭто один из самых любимых новостных заголовков. Октябрь 2015 года:
"КРАСНЫЙ ЛИМАН РЕШИЛИ ПЕРЕИМЕНОВАТЬ В КРАСНЫЙ ЛИМАН
Горсовет Красного Лимана (Донецкая область) намерен ходатайствовать перед Верховной Радой Украины о переименовании города в Красный Лиман..."
В чем идея, догадались? Идея в следующем: "Предлагалось либо вернуть городу историческое название - Лиман, либо переименовать город в Красный Лиман, но прилагательное «красный» трактовать как красивый, хороший, а не «тот, где установлена советская власть». В итоге депутаты проголосовали за второй проект решения..."
Но Верховная Рада не согласилась: "Перейменувати... місто Красний Лиман на місто Лиман".
Теперь есть Лиман. Просто Лиман.
P.S. Я просмотрел список всех переименований в этом указе Рады. Особенно понравилось про село в родной Житомирской области: "село Жовтневе Попільнянського району на село Квітневе". T.e. село Октябрьское переименовать в Апрельское.
"КРАСНЫЙ ЛИМАН РЕШИЛИ ПЕРЕИМЕНОВАТЬ В КРАСНЫЙ ЛИМАН
Горсовет Красного Лимана (Донецкая область) намерен ходатайствовать перед Верховной Радой Украины о переименовании города в Красный Лиман..."
В чем идея, догадались? Идея в следующем: "Предлагалось либо вернуть городу историческое название - Лиман, либо переименовать город в Красный Лиман, но прилагательное «красный» трактовать как красивый, хороший, а не «тот, где установлена советская власть». В итоге депутаты проголосовали за второй проект решения..."
Но Верховная Рада не согласилась: "Перейменувати... місто Красний Лиман на місто Лиман".
Теперь есть Лиман. Просто Лиман.
P.S. Я просмотрел список всех переименований в этом указе Рады. Особенно понравилось про село в родной Житомирской области: "село Жовтневе Попільнянського району на село Квітневе". T.e. село Октябрьское переименовать в Апрельское.
no subject
Date: 2017-06-17 08:22 pm (UTC)Но дело, собственно, даже не в этом. Я совершенно конкретно показал на примере перевода Шевченко на современный украинский язык, что практически никакой разницы между ними нет. Пожалуйста, возразите мне конкретно - где, в каком месте мой перевод подтасован или искажен? Если вы считаете, что я специально подобрал удобный отрывок, приведите любой другой и мы разберемся с ним подробно. Если, по вашему мнению, шевченковская лексика заменена в современном украинском польским или немецким аналогом, ткните же наконец в эти слова пальцем. А то дело дошло до абсурда - я взял вами же предложенный пример и показал, что даже с учетом малого объема украинских текстов Шевченко большинство этих слов активно использовалось поэтом, но вы продолжаете голословно твердить о мифической замене шевченковской лексики польскими и немецкими словами.