советское переводческое
Jul. 10th, 2017 12:00 pmСлучайно попалась статья советской эпохи - 65 год - о советском же переводе рассказов Марселя Эме с французского, перевод 62 года.
Разбор качества перевода рассказов М. Эме
Может несколько скорректировать радужную картину великой советской переводческой школы, если она у вас сложилась. Список ляпов и погрешностей довольно-таки шокирует - особенно то, что даже мне, с начинающим уровнем французского, многие из этих ляпов очевидны.
- «l’après-midi» (после обеда) превращается в «следующее утро»
- «m’asseoir sur la table» (садиться на стол) — в более благопристойное «сесть за столик»
- il faut bien s’habiller» означает: ведь надо же одеваться, а вовсе не «надо хорошо одеваться»
- «pardon?» с вопросительным знаком означает: простите, что вы сказали?, а не «просите пощады»
итд. итд.
Наверное, такое количество ляпов не вполне типично для того времени, но все равно заставляет задуматься.
P.S. Отдельно отмечено любопытное идеологическое упущение:
В «Талонах на жизнь» переводчик не заметил, что «les damnés de la terre» — цитата из «Интернационала». Фразу «maintenant c’est nous les damnés de la terre» следовало перевести: теперь мы — проклятьем заклейменные, а не «теперь порабощены мы» (стр. 18).
Разбор качества перевода рассказов М. Эме
Может несколько скорректировать радужную картину великой советской переводческой школы, если она у вас сложилась. Список ляпов и погрешностей довольно-таки шокирует - особенно то, что даже мне, с начинающим уровнем французского, многие из этих ляпов очевидны.
- «l’après-midi» (после обеда) превращается в «следующее утро»
- «m’asseoir sur la table» (садиться на стол) — в более благопристойное «сесть за столик»
- il faut bien s’habiller» означает: ведь надо же одеваться, а вовсе не «надо хорошо одеваться»
- «pardon?» с вопросительным знаком означает: простите, что вы сказали?, а не «просите пощады»
итд. итд.
Наверное, такое количество ляпов не вполне типично для того времени, но все равно заставляет задуматься.
P.S. Отдельно отмечено любопытное идеологическое упущение:
В «Талонах на жизнь» переводчик не заметил, что «les damnés de la terre» — цитата из «Интернационала». Фразу «maintenant c’est nous les damnés de la terre» следовало перевести: теперь мы — проклятьем заклейменные, а не «теперь порабощены мы» (стр. 18).
no subject
Date: 2017-07-10 09:35 am (UTC)no subject
Date: 2017-07-10 09:45 am (UTC)А ты его по-русски читаешь? После твоей предыдущей записи я попытался найти "Пословицу", но "в один тык" не получилось.
no subject
Date: 2017-07-10 10:05 am (UTC)Я читаю Эме и по-русски, и по-английски, а сегодня собираюсь начать в оригинале (и читать и слушать - нашел аудиокнигу). "Пословица" издавалась по-русски, но я ее тоже не нашел - искал, чтобы процитировать в этой записи, но сдался. Прочел я ее по-английски.
no subject
Date: 2017-07-10 12:32 pm (UTC)no subject
Date: 2017-07-10 01:29 pm (UTC)no subject
Date: 2017-07-10 02:05 pm (UTC)там много ошибок именно такого плана - cérémonie перевели как церемония, rayon как район
no subject
Date: 2017-07-10 03:08 pm (UTC)Wikipedia: The term is a shortened version of the expression "false friend of a translator", the French version of which (faux amis du traducteur) was introduced by linguists Maxime Kœssler and Jules Derocquigny in 1928
no subject
Date: 2017-07-10 04:42 pm (UTC)no subject
Date: 2017-07-10 04:09 pm (UTC)no subject
Date: 2017-07-10 05:21 pm (UTC)типичные ошибки перевода в лоб без контекста и без знания то что в английском называется common sence (не знаю как это по-французски называется)
это всё равно что в русском тексте будет написано:
"Простите, часовню тоже я развалил?"
если у тебя нет русского common sence это будет переведено как :
"он извинился что разрушил церковь"
даже дети знают откуда эта фраза, но ни в одном словаре или учебнике Русского языка самого высшего профессионального продвинутого уровня вы её не найдёте
no subject
Date: 2017-07-10 08:01 pm (UTC)no subject
Date: 2017-07-10 08:13 pm (UTC)"Представьте, что вы познакомились с человеком вашего возраста (поколения 76_82), который родился и вырос в Москве. Все хорошо, но вдруг обнаруживается, что ваш собеседник не имеет никакого представления о Чебурашке - то есть вообще не понимает, что значит это слово. Какой вывод можно сделать? Только то, что это заброшенный из-за бугра шпион."
no subject
Date: 2017-07-10 08:47 pm (UTC)Представьте что вы разговариваете через месенджер/чат с кем-то.
Надо выяснить вы разговариваете с живым человеком или роботом.
считается что когда 50% не смогут отличить человека от машины, скайнет поработит человечество, но вот пока на таких "чебурашках" как раз боты и проваливаются
проводятся даже соревнования таких ботов, они с каждым годом становятся всё изощрёнее, с всё более разработанной легендой
в 2014 году был продвинутый бот Женя с огромной базой данных знаний всего человечества, который прикидывался 13-летним подростком из Одессы.
Он прикидывался что знает всё на свете, а когда начинали ковырять глубже - начинал врать, выходило очень натурально, достиг результата 33%.
Засыпался на том что "чебурашку" он знал, но если коверкать слова (типа спрашивать про "чебуратора", "чебурилло" и "Гениного кореша"), живые люди схватывали про кого идёт речь, а он нет.
no subject
Date: 2017-07-10 09:22 pm (UTC)no subject
Date: 2017-07-11 05:12 am (UTC)no subject
Date: 2017-07-13 10:05 pm (UTC)no subject
Date: 2017-07-11 09:07 pm (UTC)Гоголь: "И слушать не хочу" - переведено как "гам леакшив ло роца" (и слушать я не хочу тоже).
Набоков: "Один из моих представителей, скромный, кроткий холостяк, прекрасный работник" - "прекрасный работник" переведено канцеляритом "овед мицтаен" (отличившийся работник).
Это первое, что бросилось в глаза.
no subject
Date: 2017-07-12 01:40 pm (UTC)Частичный оффтоп
Date: 2017-07-11 08:35 am (UTC)У меня создалось впечатление что английское слово thunderbird НЕ переводится на русский как буревестник, в смысле, птица, вопреки множеству словарей.
Это действительно так и была растиражирована чья-то ошибка, или такое значение имело место, но в современном английском полностью затерялось?
Re: Частичный оффтоп
Date: 2017-07-11 09:59 am (UTC)Re: Частичный оффтоп
Date: 2017-07-11 10:15 am (UTC)А, вообще, подобные случаи "одностороннего" перевода часто встречаются?
Re: Частичный оффтоп
Date: 2017-07-11 11:45 am (UTC)no subject
Date: 2017-07-11 02:50 pm (UTC)no subject
Date: 2017-07-12 05:32 pm (UTC)no subject
Date: 2017-07-13 10:59 am (UTC)New package XRumer 16.0 + XEvil 3.0 recognize ANY Captcha
Date: 2017-07-21 09:21 pm (UTC)captchas solution of Google, Facebook, Bing, Hotmail, SolveMedia, Yandex,
and more than 8400 another types of captchas,
with highest precision (80..100%) and highest speed (100 img per second).
You can connect XEvil 3.0 to all most popular SEO/SMM programms: XRumer, GSA SER, ZennoPoster, Srapebox, Senuke, and more than 100 of other programms.
Interested? You can find a lot of introducing videos about XEvil in YouTube.
Good luck ;)
XRumer20170721
Revolutional package XRumer 16.0 + XEvil 3.0 solve more than 8400 type of CAPTCHAs
Date: 2017-07-25 12:00 pm (UTC)captcha solution of Google, Facebook, Bing, Hotmail, SolveMedia, Yandex,
and more than 8400 another subtypes of captcha,
with highest precision (80..100%) and highest speed (100 img per second).
You can connect XEvil 3.0 to all most popular SEO/SMM programms: XRumer, GSA SER, ZennoPoster, Srapebox, Senuke, and more than 100 of other software.
Interested? There are a lot of impessive videos about XEvil in YouTube.
See you later ;)
XRumer20170725
Where buy cheap Omega 3?
Date: 2017-08-01 11:24 pm (UTC)Where buy cheap Omega 3?
Date: 2017-08-04 11:09 pm (UTC)Where buy cheap Omega 3?
Date: 2017-08-05 02:59 pm (UTC)Where buy cheap Omega 3?
Date: 2017-08-07 01:14 am (UTC)Where buy cheap Omega 3?
Date: 2017-08-08 09:38 am (UTC)Where buy cheap Omega 3?
Date: 2017-08-11 08:36 pm (UTC)Where buy cheap Omega 3?
Date: 2017-08-12 01:08 pm (UTC)Where buy cheap Omega 3?
Date: 2017-08-26 10:53 am (UTC)