Я купил книгу о технике игры на фортепиано, по-английски. Автор предваряет книгу следующим афоризмом, и называет его своим жизненным кредо:
"Unlike life, playing the piano is easy and doesn't hurt."
Как по-вашему хорошо перевести эту фразу на русский язык?
(сам я сказал бы "в отличие от жизни, играть на фортепиано - легко и не больно", но что-то мне кажется, что это более коряво звучит по-русски, чем в оригинале; или я неправ?)
"Unlike life, playing the piano is easy and doesn't hurt."
Как по-вашему хорошо перевести эту фразу на русский язык?
(сам я сказал бы "в отличие от жизни, играть на фортепиано - легко и не больно", но что-то мне кажется, что это более коряво звучит по-русски, чем в оригинале; или я неправ?)
no subject
Date: 2017-07-20 01:26 pm (UTC)фраза-то дурная, игривая и неумная. бессмысленное. может учебник зато хороший!
а пой пуант ( ТМ Спам) - что в переводе шит ин и шит аут принцип тоже действует.