Я купил книгу о технике игры на фортепиано, по-английски. Автор предваряет книгу следующим афоризмом, и называет его своим жизненным кредо:
"Unlike life, playing the piano is easy and doesn't hurt."
Как по-вашему хорошо перевести эту фразу на русский язык?
(сам я сказал бы "в отличие от жизни, играть на фортепиано - легко и не больно", но что-то мне кажется, что это более коряво звучит по-русски, чем в оригинале; или я неправ?)
"Unlike life, playing the piano is easy and doesn't hurt."
Как по-вашему хорошо перевести эту фразу на русский язык?
(сам я сказал бы "в отличие от жизни, играть на фортепиано - легко и не больно", но что-то мне кажется, что это более коряво звучит по-русски, чем в оригинале; или я неправ?)
no subject
Date: 2017-07-19 11:25 pm (UTC)В отл. от многих прочих жизненных реалий игра на ф. легка и безболезненна?
no subject
Date: 2017-07-19 11:38 pm (UTC)"игра на ф-но легка"
спотыкается о неоднозначность слова "легка"
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2017-07-19 11:31 pm (UTC)но задело вот что - playing the piano is easy - значит ли это то же самое что играть на фортепиано - легко?
в русском варианте напрашивается интерпретация что играть вообще довольно легко, что неправда - играть безумно сложно, это не бадмингтон.
так что как часто с переводами - получается совсем лишний и тяжелый смысловой уровень. русские вообще похожи на голованов - "два смысловых уровня я уловил, но там кажется был еще один" - в то время как англосаксы прямы и незатейливы как грабли. и безобидны даже если наступить. американец автор хотел пошутить типа жизнь тяжела, больна и несправедливо, а вот сядьте за инструмент и будет вам легко и приятно и не больно. забудьтесь, мол. то есть нечто вроде теребить клавиши это не жизнь прожить не поле перейти - приятно и не больно. или - побренчать по фано нетрудно и не больно, не то что в жизни. тоже плохо....
я думаю так.
чехов и даже набоков переводятся легко. то что НЕ переводится легко - обычно или часто просто мутная словосрань без четкого смысла и с плохой грамматической конструкцией.
вы дали великолепный пример!
Unlike life, playing the piano is easy and doesn't hurt."
смотрите, джукстапозиция ЖИЗНЬ и ИГРАТЬ НА ФАНО. лучше, последовательно было бы ЖИТЬ и ИГРАТЬ, а не ЖИЗНЬ и ИГРАТЬ. но тогда зашкалила бы патетика. а заявление - шутка.
короче, Шишков не переведешь.
no subject
Date: 2017-07-19 11:37 pm (UTC)Протестую, бадминтон - одна из наиболее энергозатратных игр, если не самая!
(no subject)
From:(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2017-07-20 02:19 am (UTC) - Expand(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2017-07-19 11:32 pm (UTC)Угу, корявовато, поскольку сравниваешь существительное и глагол.
Точно так же коряво было бы утверждение "и жизнь, и играть на фортепиано - легко и не больно".
Перевести первой благородной истиной.
Date: 2017-07-20 07:33 am (UTC)no subject
Date: 2017-07-19 11:32 pm (UTC)no subject
Date: 2017-07-20 12:27 am (UTC)Правда, слово "безболезненна" из первого комментария мне кажется более точным; но интересно то, что в другом - казалось бы, малозначительном - аспекте Ваш вариант кажется мне намного более удачным.
В первом комментарии:
[1] "в отличие от [другой оборот], игра на фортепиано легка и безболезненна".
У Вас:
[2] "игра на пианино, в отличие от жизни, легка и [другое слово]".
Мне кажется, что в [1] идущие подряд слова "игра на фортепиано легка" несколько неудачны из-за того, что игра на фп может быть "лёгкой" и в другом смысле, и мозгу приходится сделать некоторое усилие, чтобы понять, какой смысл имеется в виду.
Зато в [2] слово "легка" оказалось рядом с жизнью, и поэтому всё сразу воспринимается правильно.
Да, и ещё я думаю, что всё-таки стоит перевести piano как "фортепиано", а не "пианино". Поскольку название книги наверняка относится ко всем видам фп.
В общем, голосую за "игра на фортепиано, в отличие от жизни, легка и безболезненна".
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2017-07-19 11:38 pm (UTC)no subject
Date: 2017-07-19 11:41 pm (UTC)no subject
Date: 2017-07-19 11:42 pm (UTC)no subject
Date: 2017-07-20 05:33 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2017-07-19 11:47 pm (UTC)no subject
Date: 2017-07-19 11:48 pm (UTC)2. ~ да и не больно
no subject
Date: 2017-07-19 11:56 pm (UTC)на рояле проще, и не больно ошибатцать.
no subject
Date: 2017-07-20 12:04 am (UTC)no subject
Date: 2017-07-20 01:07 am (UTC)Хотя все равно косноязычно.
Да и неточно.
Легко играть кое-как.
А играть хорошо - не так уж легко.
no subject
Date: 2017-07-20 01:30 am (UTC)Наглое вранье
no subject
Date: 2017-07-20 01:52 am (UTC)Или, лучше:
В отличие от жизни, игра на пианино - штука простая и безвредная.
no subject
Date: 2017-07-20 05:33 am (UTC)+1, я бы ещё подсократил:
From:(no subject)
From:надмозг
Date: 2017-07-20 03:09 am (UTC)no subject
Date: 2017-07-20 03:21 am (UTC)no subject
Date: 2017-07-20 02:22 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2017-07-20 03:30 am (UTC)no subject
Date: 2017-07-20 11:33 am (UTC)no subject
Date: 2017-07-20 03:36 am (UTC)no subject
Date: 2017-07-20 04:37 am (UTC)no subject
Date: 2017-07-20 05:43 am (UTC)no subject
Date: 2017-07-21 06:23 am (UTC)no subject
Date: 2017-07-20 06:14 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2017-07-20 06:50 am (UTC)no subject
Date: 2017-07-20 06:56 am (UTC)no subject
Date: 2017-07-20 07:05 am (UTC)Ну и конечно: "Жизнь прожить - не на фортепьянах поиграть".
no subject
Date: 2017-07-20 11:34 am (UTC)no subject
Date: 2017-07-20 07:06 am (UTC)no subject
Date: 2017-07-21 02:13 am (UTC)