В английском языке есть такое довольно грубое слово twat. Ссылка ведет к достаточно простому его определению.
Ужасный конфуз случился как-то с беднягой Браунингом. В детстве, по-видимому, он не бегал во дворе с мальчишками, а сидел дома и прилежно учил древнегреческий. Так или иначе, как-то он обнаружил слово twat в весёлой и весьма раскрепощённой комедии конца 17-го века под названием "Суета сует" (Vanity of Vanities):
They talk't of his having a Cardinalls Hat,
They'd send him as soon an Old Nuns Twat.
"Они обсудили его кардинальскую шляпу
И решили, что ему лучше подойдет [twat] старой монашки".
Браунинг, ничтоже сумняшеся, решил, что twat - какая-то часть традиционного наряда монахинь, что-то вроде головного платка. Что, в принципе, вполне логично вытекает из текста, если вы не знаете заранее этого слова. Впоследствии он вставил это слово в одну из своих самых благочестивых и серьёзных поэм, Pippa Passes:
Then, owls and bats,
Cowls and twats,
Monks and nuns, in a cloister's moods,
Adjourn to the oak-stump pantry.
(cowl - капюшон монаха, а twat соответственно должен был означать платок монахини). Когда поэма была опубликована, было много веселья.
Такой вот классический ляп в английской поэзии.
Кажется, ничего похожего в русской поэзии не случалось? По крайней мере, мне в голову не приходит.
(источник: упоминание в письме в alt.usage.english; дополнительные данные найдены гуглем и проверены в OED, где в цитатах на слово twat всё, как оказалось, запротоколировано)
Ужасный конфуз случился как-то с беднягой Браунингом. В детстве, по-видимому, он не бегал во дворе с мальчишками, а сидел дома и прилежно учил древнегреческий. Так или иначе, как-то он обнаружил слово twat в весёлой и весьма раскрепощённой комедии конца 17-го века под названием "Суета сует" (Vanity of Vanities):
They talk't of his having a Cardinalls Hat,
They'd send him as soon an Old Nuns Twat.
"Они обсудили его кардинальскую шляпу
И решили, что ему лучше подойдет [twat] старой монашки".
Браунинг, ничтоже сумняшеся, решил, что twat - какая-то часть традиционного наряда монахинь, что-то вроде головного платка. Что, в принципе, вполне логично вытекает из текста, если вы не знаете заранее этого слова. Впоследствии он вставил это слово в одну из своих самых благочестивых и серьёзных поэм, Pippa Passes:
Then, owls and bats,
Cowls and twats,
Monks and nuns, in a cloister's moods,
Adjourn to the oak-stump pantry.
(cowl - капюшон монаха, а twat соответственно должен был означать платок монахини). Когда поэма была опубликована, было много веселья.
Такой вот классический ляп в английской поэзии.
Кажется, ничего похожего в русской поэзии не случалось? По крайней мере, мне в голову не приходит.
(источник: упоминание в письме в alt.usage.english; дополнительные данные найдены гуглем и проверены в OED, где в цитатах на слово twat всё, как оказалось, запротоколировано)
Åùå îá ýòîì ñëîâå
Date: 2001-06-06 06:32 am (UTC)Äèàëîã â ñàìîëåòå êîìïàíèè TWA:
Stewardess: would you like to taste our TWA coffee?
Passenger: no, but I would like to taste your TWA tea.
(Ïðîèçíåñèòå äèàëîã âñëóõ).
Êàæåòñÿ, ýòî èç "English as a second f*cking language". Âåëèêîëåïíàÿ êíèãà, íå òâîé ëè, Òîëèê, ïîäàðîê?
Re: Åùå îá ýòîì ñëîâå
Date: 2001-06-06 02:22 pm (UTC)À êíèãà - íåò, ïî-ìîåìó, íå ìîé ïîäàðîê. Õîòÿ ÷òî-òî ñìóòíî âñïîìèíàåòñÿ, íàâåðíîå, òû ìíå ïðî íåå ðàññêàçûâàë.
no subject
Date: 2002-02-18 11:44 pm (UTC)no subject
Date: 2002-02-18 11:47 pm (UTC)no subject
Date: 2002-02-19 01:39 am (UTC)Re:
Date: 2002-02-19 02:43 am (UTC)Æèâ, íî... ìííýýý... èñ÷åçíóòûé :)
Date: 2002-02-19 10:17 pm (UTC)Íî ñäåëàë òàêè âîò òàêóþ øòóêó, íàïðèìåð:
http://kor.mk.ru/~khatul/russian/
Çíà÷èò, ìîæåò áûòü, è ñþäà ñìîãó âåðíóòüñÿ...
--Õàòóëü, ïîêàçûâàþùèé èç-çà ãîðû ìóñîðà (íà ñâàëêå äåë) êîí÷èê ÷åðíîãî õâîñòà
Re: Æèâ, íî... ìííýýý... èñ÷åçíóòûé :)
ÌßÀÀÀÀÓ!
Date: 2002-02-19 10:21 pm (UTC)