avva: (Default)
[personal profile] avva
[livejournal.com profile] alexpgp - журнал американца по имени Alex Lane, профессионального переводчика с русского языка. Я с ним знаком уже давно, с тех времён, когда он активно участвовал в переводческой рассылке Lantra-L. В какой-то момент (прошлым летом?) мы обнаружили друг друга в ЖЖ.

Но вот чего я не знал, и узнал только что благодаря его последней записи:
  • Существует такая штука, как Slavic Languages Division внутри ATA (American Translators Association);
  • Алекс участвует в администрации и организации деятельности этого самого отделения славянских языков;
  • Отделение это выпускает небольшой журнал каждый квартал, а называется он SlavFile.
    На сети выложены последние четыре его номера.


Журнал оказался довольно интересным; я проглядел пока что последние два номера.

В весеннем номере за 2002-й год (PDF-файл) есть очень интересное интервью с Джоэлем Стерном, к-й работает переводчиком со славянских языков в госдепартаменте США; небольшая статья о судьбах слов womb и bosom в русских переводах Шекспира (несколько поверхностная, но всё равно прочесь было интересно). Забавно, что там же в отчёте о докладе Алекса (того же [livejournal.com profile] alexpgp) упоминается русский ЖЖ как возможный источник, позволяющий переводчику следить за новыми словами и явлениями в русском языке (я правильно понял?).

В номере за лето 2001-го года мне понравилась интереснейшая колонка The Slovist (перевод идиоматических выражений в обе стороны), и статья (точнее, вторая часть статьи, начавшейся в предыдущем номере, к-го, увы, на сайте нет) американской переводчицы о различиях между американским и русским понятием обеда. Кроме того, в этом номере есть ещё статья, приводящая шесть разных переводов пушкинского "Пророка" на английский язык - очень интересно!

Arise, my propher, see and hear,
My will alone let fill thy ken,
And wand'ring lands both far and near,
With utt'rance sear the hearts of men.


Короче говоря, очень всё интересно, и буду читать дальше. Жаль, что так мало номеров выложено в сеть: например, в номере за лето 2000-го года (на сайте лежит только его оглавление) есть наверняка интересная статья Хофштадтера о составлении словарей; и
"But How Does He Sound In English? A Panel Looks at Pushkin in Translation" - от одного названия слюнки текут.

А ещё вот - тоже с сайта этого журнала - таблица ложных друзей переводчика. Я уже о таком списке как-то писал у себя в дневнике - но то был список ложных друзей в направлении английский->русский, а здесь всё наоборот, и читается оттого особенно забавно.

Re:

Date: 2002-05-08 12:26 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Мне этот список интересен не своими предложениями перевода, а собственно словами. Оценить правильность/неправильность вариантов я могу лучше списка, к-й судя по всему составлялся из предложений разных авторов, очень разного качества.

То, что дискуссия->debate чаще, чем discussion - они правы (и в американском тоже; а ещё to discuss->обсудить, а не дискутировать, кстати). То, что норма - редко -> norm, тоже правы. Формально значение то же, но в узусе используются на практике другие варианты.

Если там концепция->conception, то это дикий бред, конечно. Концепция->concept, да, но иногда может быть и framework - мерзкое корпоративное слово, каковым может и концепция быть по-русски.

Date: 2002-05-08 08:22 pm (UTC)
From: [identity profile] alexpgp.livejournal.com
На самом деле, conception предлагается как пример ложного друга переводчика для слово 'концепция'. С этим, думаю, все согласны (или должны быть).

"Concept" seems a perfectly workable rendering, though as you point out, "framework" works just as well in some highly bureaucratic contexts. (I would go so far as to say it works even better.)

Cheers...

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 4th, 2026 08:19 pm
Powered by Dreamwidth Studios