Но вот чего я не знал, и узнал только что благодаря его последней записи:
- Существует такая штука, как Slavic Languages Division внутри ATA (American Translators Association);
- Алекс участвует в администрации и организации деятельности этого самого отделения славянских языков;
- Отделение это выпускает небольшой журнал каждый квартал, а называется он SlavFile.
На сети выложены последние четыре его номера.
Журнал оказался довольно интересным; я проглядел пока что последние два номера.
В весеннем номере за 2002-й год (PDF-файл) есть очень интересное интервью с Джоэлем Стерном, к-й работает переводчиком со славянских языков в госдепартаменте США; небольшая статья о судьбах слов womb и bosom в русских переводах Шекспира (несколько поверхностная, но всё равно прочесь было интересно). Забавно, что там же в отчёте о докладе Алекса (того же
В номере за лето 2001-го года мне понравилась интереснейшая колонка The Slovist (перевод идиоматических выражений в обе стороны), и статья (точнее, вторая часть статьи, начавшейся в предыдущем номере, к-го, увы, на сайте нет) американской переводчицы о различиях между американским и русским понятием обеда. Кроме того, в этом номере есть ещё статья, приводящая шесть разных переводов пушкинского "Пророка" на английский язык - очень интересно!
Arise, my propher, see and hear,
My will alone let fill thy ken,
And wand'ring lands both far and near,
With utt'rance sear the hearts of men.
Короче говоря, очень всё интересно, и буду читать дальше. Жаль, что так мало номеров выложено в сеть: например, в номере за лето 2000-го года (на сайте лежит только его оглавление) есть наверняка интересная статья Хофштадтера о составлении словарей; и
"But How Does He Sound In English? A Panel Looks at Pushkin in Translation" - от одного названия слюнки текут.
А ещё вот - тоже с сайта этого журнала - таблица ложных друзей переводчика. Я уже о таком списке как-то писал у себя в дневнике - но то был список ложных друзей в направлении английский->русский, а здесь всё наоборот, и читается оттого особенно забавно.
no subject
Date: 2002-05-08 01:20 am (UTC)Вступить, что ли...
no subject
Date: 2002-05-08 06:44 am (UTC)конкретно: концепция по мнению авторов этой херни по английски conception - в американском английском conception это зачатие или начинание. А русская концепция по американски будет concept, и уж никак не framework - framework - мерзкое корпоративное слово.
no subject
no subject
Date: 2002-05-08 11:39 am (UTC)А что касается “сугубо британской интерпретации” слов, “устаревших” конструкций, и прочего..., ну-у-у, не знаю. Даже если не ссылаться на мнения человека, у которого американский первый, а русский второй язык, о том, что вы неправы, такие интерпретации и конструкции вряд ли найдутся в словаре господина Вебстера, откуда взяты определения.
Cheers...
no subject
Date: 2002-05-08 11:44 am (UTC)Thanks for the unexpected kind words, BTW.
Cheers...
no subject
Date: 2002-05-08 12:18 pm (UTC)Re:
Date: 2002-05-08 12:26 pm (UTC)То, что дискуссия->debate чаще, чем discussion - они правы (и в американском тоже; а ещё to discuss->обсудить, а не дискутировать, кстати). То, что норма - редко -> norm, тоже правы. Формально значение то же, но в узусе используются на практике другие варианты.
Если там концепция->conception, то это дикий бред, конечно. Концепция->concept, да, но иногда может быть и framework - мерзкое корпоративное слово, каковым может и концепция быть по-русски.
Re:
Date: 2002-05-08 12:30 pm (UTC)no subject
Date: 2002-05-08 04:11 pm (UTC)1. Дискуссия - discussion does it just fine for the examples you gave there.
2. Russian Концепция - for all practical purposes is the same as "concept" (but not in English-to-Russian case) and by the way the examples in Russian you offer to the ussuspoeccting reader such as "Концепция Внешней Политики" are just .. umm .. well kind of illiterate and you don't say such monstrosities in Russian, so naturally there is no reason to translate them.
3. Правовые Нормы - Judicial Norms and Regulations - sounds alright to me - what's wrong with that?
4. Политическая Технология - this one is a russian translation for electoral technologies, which is a euphemism for fixing elections.
5. Публицист is like journalist, columnist, essayist, publicist but the proposed "public affairs writer" sounds just fucken horrible, dude
6. предоставить кредит - is not "to grant a loan" as your PDF thing lamely suggests it's like "to open a credit line" c'mon, man!
Look, the fact you're some native ameringlish speaker don't mean nothing. Like you know I am a native Russian speaker but it dont mean I am an authority in Russian-Swahili translations. Correct me if I'm wrong.
no subject
Date: 2002-05-08 06:08 pm (UTC)Your response, though, is informative. You do not address my points, but prefer instead to introduce several new ones. Several of your comments are interesting and underscore the fact that there is much room for differences of opinion in the translation profession.
One item though, caught my eye. You say:
I agree it's a horrible formulation. However, a Rambler search for this phrase turns up 350 documents where it is used in Russian text, and a Google search for "foreign policy concept" turns up nearly 800 documents where the phrase is used in English translations written by Russians.
You also say:
I would not expect you to be an authority on Swahili, no. But I would expect you to have something intelligent to say about the Russian language.
Cheers...
P.S. By the way, where did you get the idea I wrote the piece? The name of the author, Steve Shabad, is clearly indicated at the top of the first page.
no subject
Date: 2002-05-08 08:22 pm (UTC)"Concept" seems a perfectly workable rendering, though as you point out, "framework" works just as well in some highly bureaucratic contexts. (I would go so far as to say it works even better.)
Cheers...