Но вот чего я не знал, и узнал только что благодаря его последней записи:
- Существует такая штука, как Slavic Languages Division внутри ATA (American Translators Association);
- Алекс участвует в администрации и организации деятельности этого самого отделения славянских языков;
- Отделение это выпускает небольшой журнал каждый квартал, а называется он SlavFile.
На сети выложены последние четыре его номера.
Журнал оказался довольно интересным; я проглядел пока что последние два номера.
В весеннем номере за 2002-й год (PDF-файл) есть очень интересное интервью с Джоэлем Стерном, к-й работает переводчиком со славянских языков в госдепартаменте США; небольшая статья о судьбах слов womb и bosom в русских переводах Шекспира (несколько поверхностная, но всё равно прочесь было интересно). Забавно, что там же в отчёте о докладе Алекса (того же
В номере за лето 2001-го года мне понравилась интереснейшая колонка The Slovist (перевод идиоматических выражений в обе стороны), и статья (точнее, вторая часть статьи, начавшейся в предыдущем номере, к-го, увы, на сайте нет) американской переводчицы о различиях между американским и русским понятием обеда. Кроме того, в этом номере есть ещё статья, приводящая шесть разных переводов пушкинского "Пророка" на английский язык - очень интересно!
Arise, my propher, see and hear,
My will alone let fill thy ken,
And wand'ring lands both far and near,
With utt'rance sear the hearts of men.
Короче говоря, очень всё интересно, и буду читать дальше. Жаль, что так мало номеров выложено в сеть: например, в номере за лето 2000-го года (на сайте лежит только его оглавление) есть наверняка интересная статья Хофштадтера о составлении словарей; и
"But How Does He Sound In English? A Panel Looks at Pushkin in Translation" - от одного названия слюнки текут.
А ещё вот - тоже с сайта этого журнала - таблица ложных друзей переводчика. Я уже о таком списке как-то писал у себя в дневнике - но то был список ложных друзей в направлении английский->русский, а здесь всё наоборот, и читается оттого особенно забавно.
no subject
Date: 2002-05-08 06:08 pm (UTC)Your response, though, is informative. You do not address my points, but prefer instead to introduce several new ones. Several of your comments are interesting and underscore the fact that there is much room for differences of opinion in the translation profession.
One item though, caught my eye. You say:
I agree it's a horrible formulation. However, a Rambler search for this phrase turns up 350 documents where it is used in Russian text, and a Google search for "foreign policy concept" turns up nearly 800 documents where the phrase is used in English translations written by Russians.
You also say:
I would not expect you to be an authority on Swahili, no. But I would expect you to have something intelligent to say about the Russian language.
Cheers...
P.S. By the way, where did you get the idea I wrote the piece? The name of the author, Steve Shabad, is clearly indicated at the top of the first page.