ветра, направления и исход из Египта
May. 15th, 2002 12:01 amПраздно прогугливаясь по вебу в связи с этим вопросом, наткнулся на интересную статью в журнале "Мада" ("Наука" на иврите). Статья полностью на иврите, но самое интересное сейчас перескажу.
Известно, что в семитских языках древние названия сторон света соответствуют направлениям: вперёд, назад, влево, вправо -- причём карта направлений соответствует ситуации, когда человек стоит лицом на восток. Например, корень к-д-м (в семитских языках особую роль играет корень из трёх (обычно) согласных звуков, а собственно слова - существительные, формы глагола и т.п. - получаются в результате подставления гласных звуков разными способами вокруг и между согласных корня) имеет первоначальное значение "перед" (кодем), "вперёд" (кадима) и т.п.; из него образовано слово кедем "восток". В современном иврите это слово архаично, вместо него обычно используют мизрах "восток", связанное этимологически с корнем з-р-х "восходить (о солнце)", т.е. восток - то направление, где восходит солнце. В арабском "север" до сих пор остаётся словом с корневой структурой с-м-л "левый, влево". В библейском иврите иногда используют "задний" в значении "западный"... и так далее.
Слово кадим, тоже происходящее от того же корня к-д-м, означает "восточный ветер", ветер с востока, и, естественно, происходит в таком значении от кедем "восток".
Так вот, автор статьи сначала напоминает, что в то время, как семитские народы были (как описано выше) "ориентированы" на восток, египтяне были "ориентированы" на юг. Главным направлением для них было южное - там, где начинается Нил, там, где горы в Эфиопии, из которых он вытекает. Свидетельства этой ориентации сохранились в надписях на египетском, в разного рода артефактах и т.п.
Гипотеза автора статьи состоит в том, что слово кадим, в тех местах в Библии, к-е повествуют о жизни евреев в Египте и их исходе из Египта, означает южный, а не восточный, ветер. Логика очевидна: если кадим этимологически "ветер с того направления, к-е спереди", и если евреи в Египте использовали местную систему направлений, то кадим мог для них означать "ветер с юга"; а кедма, вместо обычного "на восток" - "на юг".
Довольно интересная мысль, противоречащая стандартной интерпретации (кадим всегда переводится и понимается как "восточный ветер"). Автор приводит два аргумента в защиту этой версии. Первый - цитата из 78-го псалма (в православной традиции 77-го): "Он возбудил на Небе Восточный ветер, и навел Южный Силою Своею" (русский синодальный перевод). В оригинале:
יַסַּע קָדִים, בַּשָּׁמָיִם; וַיְנַהֵג בְּעֻזּוֹ תֵימָן.
Т.е. кадим переводится как "восточный ветер", а тейман - как "южный". Но если верна гипотеза автора, то и то и другое следует понимать как "южный ветер", и тогда фраза становится просто поэтичным повторением одной и той же мысли дважды, с использованием двух имён того же ветра.
Второй аргумент автора связан вот с чем: в Ветхом Завете шесть раз используется фраза кедма-мизраха, что дословно означает "на-восток - на-восток", используя два разных корня. Первое слово буквально означает "спереди", второе - "в стороне восхода солнца", и оба регулярно используются в значении "на восток". Как объяснить такое сдваивание?
Сейчас прямо, проверив несколько переводов, я обнаружил интереснейшее расхождение. Возьмём один из примеров этой фразы, книга Чисел, глава 2-я, третий стих. Русский синодальный перевод в этом месте говорит: "С передней стороны к востоку ставят стан..." Т.е. первое слово воспринимается буквально, а второе - в значении "на восток". Теперь перевод на английский - во всех одинаковая интерпретация, но для примера беру King James Bible: "And on the east side toward the rising of the sun shall they..." То есть здесь первое слово воспринимается в значении "на восток", а второе - буквально! Как зародилось это разногласие, и кто прав?
Не знаю, кто прав, но у автора статьи есть третья интерпретация той же фразы. Если кедма (рассуждает он) могло означать как "на восток", так и "на юг" (в египетском контексте); то кедма-мизраха может быть просто пояснением: "та кедма, которая в сторону восхода солнца". Это просто способ избежать двусмысленности.
В конечном счёте аргументы автора меня не убеждают. Например, если кадим в первом отрывке означает "южный ветер" (в египетском контексте), то почему тейман (слово, восходящее этимологически к корню со значением "правый") продолжает тоже означать "южный ветер", и не "поворачивается" согласно египтеской ориентации в сторону запада? Кроме того, в первом аргументе автор стремится показать притягательность интерпретации "поэтического" повтора, а во второй, наоборот, такого же вида повтор он считает нелогичным и предлагает ему новое объяснение, согласующееся с его теорией.
Не убеждают меня аргументы автора. Но статью было очень интересно читать.
Update: Забыл, когда писал запись, записать вот ещё какую мысль. Возможно, если бы аргументы автора действительно были бы очень убедительными, и с ними все бы согласились, можно было бы смотреть на это как на косвенное свидетельство факта исхода из Египта. Если исхода на самом деле не было -- как считают многие археологи в наше время, ввиду отсутствия каких-либо подтверждений вне библейского текста, и некоторых косвенных свидетельств против -- то вряд ли те, кто придумал эту легенду много позже (чем общепринятая датировка исхода), могли догадаться так хитро придать слову кедма дополнительное значение "на юг", даже если бы они знали о южной "ориентации" египтян - что тоже далеко не очевидно. Иными словами, может быть, стоит попытаться искать доказательства именно такого рода в тексте Пятикнижия - увековеченные в языке особенности египетской культуры, которые сознательно никто бы не мог догадаться так вставить.
Известно, что в семитских языках древние названия сторон света соответствуют направлениям: вперёд, назад, влево, вправо -- причём карта направлений соответствует ситуации, когда человек стоит лицом на восток. Например, корень к-д-м (в семитских языках особую роль играет корень из трёх (обычно) согласных звуков, а собственно слова - существительные, формы глагола и т.п. - получаются в результате подставления гласных звуков разными способами вокруг и между согласных корня) имеет первоначальное значение "перед" (кодем), "вперёд" (кадима) и т.п.; из него образовано слово кедем "восток". В современном иврите это слово архаично, вместо него обычно используют мизрах "восток", связанное этимологически с корнем з-р-х "восходить (о солнце)", т.е. восток - то направление, где восходит солнце. В арабском "север" до сих пор остаётся словом с корневой структурой с-м-л "левый, влево". В библейском иврите иногда используют "задний" в значении "западный"... и так далее.
Слово кадим, тоже происходящее от того же корня к-д-м, означает "восточный ветер", ветер с востока, и, естественно, происходит в таком значении от кедем "восток".
Так вот, автор статьи сначала напоминает, что в то время, как семитские народы были (как описано выше) "ориентированы" на восток, египтяне были "ориентированы" на юг. Главным направлением для них было южное - там, где начинается Нил, там, где горы в Эфиопии, из которых он вытекает. Свидетельства этой ориентации сохранились в надписях на египетском, в разного рода артефактах и т.п.
Гипотеза автора статьи состоит в том, что слово кадим, в тех местах в Библии, к-е повествуют о жизни евреев в Египте и их исходе из Египта, означает южный, а не восточный, ветер. Логика очевидна: если кадим этимологически "ветер с того направления, к-е спереди", и если евреи в Египте использовали местную систему направлений, то кадим мог для них означать "ветер с юга"; а кедма, вместо обычного "на восток" - "на юг".
Довольно интересная мысль, противоречащая стандартной интерпретации (кадим всегда переводится и понимается как "восточный ветер"). Автор приводит два аргумента в защиту этой версии. Первый - цитата из 78-го псалма (в православной традиции 77-го): "Он возбудил на Небе Восточный ветер, и навел Южный Силою Своею" (русский синодальный перевод). В оригинале:
יַסַּע קָדִים, בַּשָּׁמָיִם; וַיְנַהֵג בְּעֻזּוֹ תֵימָן.
Т.е. кадим переводится как "восточный ветер", а тейман - как "южный". Но если верна гипотеза автора, то и то и другое следует понимать как "южный ветер", и тогда фраза становится просто поэтичным повторением одной и той же мысли дважды, с использованием двух имён того же ветра.
Второй аргумент автора связан вот с чем: в Ветхом Завете шесть раз используется фраза кедма-мизраха, что дословно означает "на-восток - на-восток", используя два разных корня. Первое слово буквально означает "спереди", второе - "в стороне восхода солнца", и оба регулярно используются в значении "на восток". Как объяснить такое сдваивание?
Сейчас прямо, проверив несколько переводов, я обнаружил интереснейшее расхождение. Возьмём один из примеров этой фразы, книга Чисел, глава 2-я, третий стих. Русский синодальный перевод в этом месте говорит: "С передней стороны к востоку ставят стан..." Т.е. первое слово воспринимается буквально, а второе - в значении "на восток". Теперь перевод на английский - во всех одинаковая интерпретация, но для примера беру King James Bible: "And on the east side toward the rising of the sun shall they..." То есть здесь первое слово воспринимается в значении "на восток", а второе - буквально! Как зародилось это разногласие, и кто прав?
Не знаю, кто прав, но у автора статьи есть третья интерпретация той же фразы. Если кедма (рассуждает он) могло означать как "на восток", так и "на юг" (в египетском контексте); то кедма-мизраха может быть просто пояснением: "та кедма, которая в сторону восхода солнца". Это просто способ избежать двусмысленности.
В конечном счёте аргументы автора меня не убеждают. Например, если кадим в первом отрывке означает "южный ветер" (в египетском контексте), то почему тейман (слово, восходящее этимологически к корню со значением "правый") продолжает тоже означать "южный ветер", и не "поворачивается" согласно египтеской ориентации в сторону запада? Кроме того, в первом аргументе автор стремится показать притягательность интерпретации "поэтического" повтора, а во второй, наоборот, такого же вида повтор он считает нелогичным и предлагает ему новое объяснение, согласующееся с его теорией.
Не убеждают меня аргументы автора. Но статью было очень интересно читать.
Update: Забыл, когда писал запись, записать вот ещё какую мысль. Возможно, если бы аргументы автора действительно были бы очень убедительными, и с ними все бы согласились, можно было бы смотреть на это как на косвенное свидетельство факта исхода из Египта. Если исхода на самом деле не было -- как считают многие археологи в наше время, ввиду отсутствия каких-либо подтверждений вне библейского текста, и некоторых косвенных свидетельств против -- то вряд ли те, кто придумал эту легенду много позже (чем общепринятая датировка исхода), могли догадаться так хитро придать слову кедма дополнительное значение "на юг", даже если бы они знали о южной "ориентации" египтян - что тоже далеко не очевидно. Иными словами, может быть, стоит попытаться искать доказательства именно такого рода в тексте Пятикнижия - увековеченные в языке особенности египетской культуры, которые сознательно никто бы не мог догадаться так вставить.
Re: Именно Жолковский (Мельчук)
Date: 2002-05-15 03:25 am (UTC)Апресян
Date: 2002-05-15 03:40 am (UTC)Полномасштабно эту идею разроботали всеж именно жолковские-мельчуки.
На уровне "общественного-научного сознания", так сказать. Это типа их терминологический копирайт.
К тому же, лингвистический уровень артикуляции, скажем, Мельчука не хуже, чем у академика Апресяна.
Re: Апресян
Date: 2002-05-15 03:47 am (UTC)По поводу Мельчуковской артикуляции страшно страдаю ровно вот сейчас -- как раз его статью перевожу сижу. А у меня артикуляции-то и не хватает.
Так что Вы удивительно в точку попали.