ветра, направления и исход из Египта
May. 15th, 2002 12:01 amПраздно прогугливаясь по вебу в связи с этим вопросом, наткнулся на интересную статью в журнале "Мада" ("Наука" на иврите). Статья полностью на иврите, но самое интересное сейчас перескажу.
Известно, что в семитских языках древние названия сторон света соответствуют направлениям: вперёд, назад, влево, вправо -- причём карта направлений соответствует ситуации, когда человек стоит лицом на восток. Например, корень к-д-м (в семитских языках особую роль играет корень из трёх (обычно) согласных звуков, а собственно слова - существительные, формы глагола и т.п. - получаются в результате подставления гласных звуков разными способами вокруг и между согласных корня) имеет первоначальное значение "перед" (кодем), "вперёд" (кадима) и т.п.; из него образовано слово кедем "восток". В современном иврите это слово архаично, вместо него обычно используют мизрах "восток", связанное этимологически с корнем з-р-х "восходить (о солнце)", т.е. восток - то направление, где восходит солнце. В арабском "север" до сих пор остаётся словом с корневой структурой с-м-л "левый, влево". В библейском иврите иногда используют "задний" в значении "западный"... и так далее.
Слово кадим, тоже происходящее от того же корня к-д-м, означает "восточный ветер", ветер с востока, и, естественно, происходит в таком значении от кедем "восток".
Так вот, автор статьи сначала напоминает, что в то время, как семитские народы были (как описано выше) "ориентированы" на восток, египтяне были "ориентированы" на юг. Главным направлением для них было южное - там, где начинается Нил, там, где горы в Эфиопии, из которых он вытекает. Свидетельства этой ориентации сохранились в надписях на египетском, в разного рода артефактах и т.п.
Гипотеза автора статьи состоит в том, что слово кадим, в тех местах в Библии, к-е повествуют о жизни евреев в Египте и их исходе из Египта, означает южный, а не восточный, ветер. Логика очевидна: если кадим этимологически "ветер с того направления, к-е спереди", и если евреи в Египте использовали местную систему направлений, то кадим мог для них означать "ветер с юга"; а кедма, вместо обычного "на восток" - "на юг".
Довольно интересная мысль, противоречащая стандартной интерпретации (кадим всегда переводится и понимается как "восточный ветер"). Автор приводит два аргумента в защиту этой версии. Первый - цитата из 78-го псалма (в православной традиции 77-го): "Он возбудил на Небе Восточный ветер, и навел Южный Силою Своею" (русский синодальный перевод). В оригинале:
יַסַּע קָדִים, בַּשָּׁמָיִם; וַיְנַהֵג בְּעֻזּוֹ תֵימָן.
Т.е. кадим переводится как "восточный ветер", а тейман - как "южный". Но если верна гипотеза автора, то и то и другое следует понимать как "южный ветер", и тогда фраза становится просто поэтичным повторением одной и той же мысли дважды, с использованием двух имён того же ветра.
Второй аргумент автора связан вот с чем: в Ветхом Завете шесть раз используется фраза кедма-мизраха, что дословно означает "на-восток - на-восток", используя два разных корня. Первое слово буквально означает "спереди", второе - "в стороне восхода солнца", и оба регулярно используются в значении "на восток". Как объяснить такое сдваивание?
Сейчас прямо, проверив несколько переводов, я обнаружил интереснейшее расхождение. Возьмём один из примеров этой фразы, книга Чисел, глава 2-я, третий стих. Русский синодальный перевод в этом месте говорит: "С передней стороны к востоку ставят стан..." Т.е. первое слово воспринимается буквально, а второе - в значении "на восток". Теперь перевод на английский - во всех одинаковая интерпретация, но для примера беру King James Bible: "And on the east side toward the rising of the sun shall they..." То есть здесь первое слово воспринимается в значении "на восток", а второе - буквально! Как зародилось это разногласие, и кто прав?
Не знаю, кто прав, но у автора статьи есть третья интерпретация той же фразы. Если кедма (рассуждает он) могло означать как "на восток", так и "на юг" (в египетском контексте); то кедма-мизраха может быть просто пояснением: "та кедма, которая в сторону восхода солнца". Это просто способ избежать двусмысленности.
В конечном счёте аргументы автора меня не убеждают. Например, если кадим в первом отрывке означает "южный ветер" (в египетском контексте), то почему тейман (слово, восходящее этимологически к корню со значением "правый") продолжает тоже означать "южный ветер", и не "поворачивается" согласно египтеской ориентации в сторону запада? Кроме того, в первом аргументе автор стремится показать притягательность интерпретации "поэтического" повтора, а во второй, наоборот, такого же вида повтор он считает нелогичным и предлагает ему новое объяснение, согласующееся с его теорией.
Не убеждают меня аргументы автора. Но статью было очень интересно читать.
Update: Забыл, когда писал запись, записать вот ещё какую мысль. Возможно, если бы аргументы автора действительно были бы очень убедительными, и с ними все бы согласились, можно было бы смотреть на это как на косвенное свидетельство факта исхода из Египта. Если исхода на самом деле не было -- как считают многие археологи в наше время, ввиду отсутствия каких-либо подтверждений вне библейского текста, и некоторых косвенных свидетельств против -- то вряд ли те, кто придумал эту легенду много позже (чем общепринятая датировка исхода), могли догадаться так хитро придать слову кедма дополнительное значение "на юг", даже если бы они знали о южной "ориентации" египтян - что тоже далеко не очевидно. Иными словами, может быть, стоит попытаться искать доказательства именно такого рода в тексте Пятикнижия - увековеченные в языке особенности египетской культуры, которые сознательно никто бы не мог догадаться так вставить.
Известно, что в семитских языках древние названия сторон света соответствуют направлениям: вперёд, назад, влево, вправо -- причём карта направлений соответствует ситуации, когда человек стоит лицом на восток. Например, корень к-д-м (в семитских языках особую роль играет корень из трёх (обычно) согласных звуков, а собственно слова - существительные, формы глагола и т.п. - получаются в результате подставления гласных звуков разными способами вокруг и между согласных корня) имеет первоначальное значение "перед" (кодем), "вперёд" (кадима) и т.п.; из него образовано слово кедем "восток". В современном иврите это слово архаично, вместо него обычно используют мизрах "восток", связанное этимологически с корнем з-р-х "восходить (о солнце)", т.е. восток - то направление, где восходит солнце. В арабском "север" до сих пор остаётся словом с корневой структурой с-м-л "левый, влево". В библейском иврите иногда используют "задний" в значении "западный"... и так далее.
Слово кадим, тоже происходящее от того же корня к-д-м, означает "восточный ветер", ветер с востока, и, естественно, происходит в таком значении от кедем "восток".
Так вот, автор статьи сначала напоминает, что в то время, как семитские народы были (как описано выше) "ориентированы" на восток, египтяне были "ориентированы" на юг. Главным направлением для них было южное - там, где начинается Нил, там, где горы в Эфиопии, из которых он вытекает. Свидетельства этой ориентации сохранились в надписях на египетском, в разного рода артефактах и т.п.
Гипотеза автора статьи состоит в том, что слово кадим, в тех местах в Библии, к-е повествуют о жизни евреев в Египте и их исходе из Египта, означает южный, а не восточный, ветер. Логика очевидна: если кадим этимологически "ветер с того направления, к-е спереди", и если евреи в Египте использовали местную систему направлений, то кадим мог для них означать "ветер с юга"; а кедма, вместо обычного "на восток" - "на юг".
Довольно интересная мысль, противоречащая стандартной интерпретации (кадим всегда переводится и понимается как "восточный ветер"). Автор приводит два аргумента в защиту этой версии. Первый - цитата из 78-го псалма (в православной традиции 77-го): "Он возбудил на Небе Восточный ветер, и навел Южный Силою Своею" (русский синодальный перевод). В оригинале:
יַסַּע קָדִים, בַּשָּׁמָיִם; וַיְנַהֵג בְּעֻזּוֹ תֵימָן.
Т.е. кадим переводится как "восточный ветер", а тейман - как "южный". Но если верна гипотеза автора, то и то и другое следует понимать как "южный ветер", и тогда фраза становится просто поэтичным повторением одной и той же мысли дважды, с использованием двух имён того же ветра.
Второй аргумент автора связан вот с чем: в Ветхом Завете шесть раз используется фраза кедма-мизраха, что дословно означает "на-восток - на-восток", используя два разных корня. Первое слово буквально означает "спереди", второе - "в стороне восхода солнца", и оба регулярно используются в значении "на восток". Как объяснить такое сдваивание?
Сейчас прямо, проверив несколько переводов, я обнаружил интереснейшее расхождение. Возьмём один из примеров этой фразы, книга Чисел, глава 2-я, третий стих. Русский синодальный перевод в этом месте говорит: "С передней стороны к востоку ставят стан..." Т.е. первое слово воспринимается буквально, а второе - в значении "на восток". Теперь перевод на английский - во всех одинаковая интерпретация, но для примера беру King James Bible: "And on the east side toward the rising of the sun shall they..." То есть здесь первое слово воспринимается в значении "на восток", а второе - буквально! Как зародилось это разногласие, и кто прав?
Не знаю, кто прав, но у автора статьи есть третья интерпретация той же фразы. Если кедма (рассуждает он) могло означать как "на восток", так и "на юг" (в египетском контексте); то кедма-мизраха может быть просто пояснением: "та кедма, которая в сторону восхода солнца". Это просто способ избежать двусмысленности.
В конечном счёте аргументы автора меня не убеждают. Например, если кадим в первом отрывке означает "южный ветер" (в египетском контексте), то почему тейман (слово, восходящее этимологически к корню со значением "правый") продолжает тоже означать "южный ветер", и не "поворачивается" согласно египтеской ориентации в сторону запада? Кроме того, в первом аргументе автор стремится показать притягательность интерпретации "поэтического" повтора, а во второй, наоборот, такого же вида повтор он считает нелогичным и предлагает ему новое объяснение, согласующееся с его теорией.
Не убеждают меня аргументы автора. Но статью было очень интересно читать.
Update: Забыл, когда писал запись, записать вот ещё какую мысль. Возможно, если бы аргументы автора действительно были бы очень убедительными, и с ними все бы согласились, можно было бы смотреть на это как на косвенное свидетельство факта исхода из Египта. Если исхода на самом деле не было -- как считают многие археологи в наше время, ввиду отсутствия каких-либо подтверждений вне библейского текста, и некоторых косвенных свидетельств против -- то вряд ли те, кто придумал эту легенду много позже (чем общепринятая датировка исхода), могли догадаться так хитро придать слову кедма дополнительное значение "на юг", даже если бы они знали о южной "ориентации" египтян - что тоже далеко не очевидно. Иными словами, может быть, стоит попытаться искать доказательства именно такого рода в тексте Пятикнижия - увековеченные в языке особенности египетской культуры, которые сознательно никто бы не мог догадаться так вставить.
no subject
Более того, у нас есть все персидские архивы. У Ксеркса не было жены-еврейки.
Re:
Date: 2002-05-14 02:12 pm (UTC)no subject
Date: 2002-05-14 02:22 pm (UTC)Beginning in the 1950s, doubts concerning the book of Exodus multiplied just as they did about Genesis. The most obvious concerned the complete silence in contemporary Egyptian records concerning the mass escape of what the Bible says were no fewer than 603,550 Hebrew slaves. Such numbers no doubt were exaggerated. Yet considering how closely Egypt's eastern borders were patrolled at the time, how could the chroniclers of the day have failed to mention what was still likely a major security breach?
no subject
Date: 2002-05-14 02:28 pm (UTC)no subject
Date: 2002-05-14 02:38 pm (UTC)Vkratce, kak arxeologiya, tak i egipetskie arxivy podtverzhdayut nalichie bol'shogo kolichestva etnicheskix semitov, v tom chisle kompaktno prozhivavshix, v vostochnoj del'te Nila, v periody vremeni, sootvetstvuyuschie i predshestvuyuschie (po raznym ischisleniyam) biblejskomu Isxodu. Vprochem, Vy eto, navernoe, i tak znaete. S drugoj storony, uzhe pochti nikto iz ser'eznyx arxeologov i istorikov ne utverzhdaet, chto vse evrei (ili protoevrei, kak ugodno) proshli cherez Isxod, a skoree eto otnositsya lish' k odnoj gruppe iz tex, kotorye v dal'nejshem obrazovali pervonachal'nyj evrejskij soyuz plemen.
K sozhaleniyu, ya poteryal svoi online zakladki na etu temu. K ne men'shemu sozhaleniyu, na internete na etu temu slishkom mnogo sora, cherez kotoryj bez ego chteniya ne prodrat'sya, uvy.
захватывюще интересно
Date: 2002-05-14 02:51 pm (UTC)Re: захватывюще интересно
Date: 2002-05-14 03:00 pm (UTC)Припомнилось
Подосинов
Date: 2002-05-14 03:54 pm (UTC)То что Вы называете "поэтический повтор" на деле не тавталогия , но известная матрица синонимического Усиления.
Почти по Мельчуку -Жолковскому.
Re: Припомнилось
Date: 2002-05-14 03:57 pm (UTC)Кроме, того, хазары были тюрками. В каких-то хазарских топонимах есть ивритские корни, или только тюркские?
no subject
Date: 2002-05-14 08:07 pm (UTC)Статья в Harper's - рецензия на недавно переведенную на английский книгу тель-авивского археолога Израиля Финкельштейна The Bible Unearthed.
Re: Припомнилось
Re: ????????????
Date: 2002-05-14 08:21 pm (UTC)no subject
Date: 2002-05-15 12:36 am (UTC)googlenash drug, kak obychno).Gipoteza o egipetskom proisxozhdenii kolena Levi dovol'no staraya (mne pochemu-to kazalos', chto ona svyazana s Frejdom), i mne kazhetsya, ona ne podtverzhdalas' arxeologami i istorikami. No, mozhet byt', ya chego-to upustil.
Esche o drevnej istorii.
no subject
Date: 2002-05-15 02:12 am (UTC)Т.к. названия сторон света в Qenya - hyarmen (юг), formen (север), nuumen (запад), roomen (восток) оччень похожи на названия земли [как противоложности неба] (kemen) и неба (ilmen).
Кстати, hyarya - лево, forya - право.
То есть перед у эльфов был на западе, что и логично.
Re: Подосинов
Date: 2002-05-15 02:20 am (UTC)Именно Жолковский (Мельчук)
Date: 2002-05-15 02:57 am (UTC)есть одноименная статья "Об Усилении".
Re: Именно Жолковский (Мельчук)
Date: 2002-05-15 03:25 am (UTC)Апресян
Date: 2002-05-15 03:40 am (UTC)Полномасштабно эту идею разроботали всеж именно жолковские-мельчуки.
На уровне "общественного-научного сознания", так сказать. Это типа их терминологический копирайт.
К тому же, лингвистический уровень артикуляции, скажем, Мельчука не хуже, чем у академика Апресяна.
Re: Апресян
Date: 2002-05-15 03:47 am (UTC)По поводу Мельчуковской артикуляции страшно страдаю ровно вот сейчас -- как раз его статью перевожу сижу. А у меня артикуляции-то и не хватает.
Так что Вы удивительно в точку попали.
Re:
Date: 2002-05-15 04:28 am (UTC)Спасибо, я на это как-то не обращал внимания.
Re: захватывюще интересно
Date: 2002-05-15 08:27 am (UTC)Очень интересно, как это в иврите. Спасибо за активацию мысли-памяти:)
Исход (был)
Date: 2002-05-16 02:24 am (UTC)Более того, Тора своей ВНУТРЕННЕЙ логичностью создает стройную картину именно потому, что описывает события по мере того, как они происходили, а законы - по мере их принятия (или повторения). И египетских реалий там хватает.
При этом как раз "кадим", по-моему - несомненно "восток": это значение укоренилось во всех семитских языках вне зависимости от места проживания (как и шам'аль/смоль "север", и йаман/тейман "юг"; было царство Шам'аль - "левая, северная страна" на территории совр. Сирии). Почему-то запад задом называть не было принято...
Я придерживаюсь гипотезы, согласно которой Исход произошел во времена Аменхотепа II. Такая датировка чудесным образом решает большую часть археологических и исторических "непоняток". Что до оставшихся, то предположение, что город "Раъмсес" должен был быть построен во времена царя Рамзеса, сродни гипотезе, согласно которой постройка города Владимира датируется эпохой Владимира Ленина, прозванного за особую жестокость "Ильичом".
Опираясь на сравнительную датировку календарей по книге Царств, между прочим, получаем 1443 год до н.э., что полностью соответствует всему вышесказанному.