avva: (Default)
[personal profile] avva
Зашёл на русс.ру и увидел там интервью с Ковалениным, переводчиком Мураками (которого я не читал ещё). Интересно, зашёл. Увидел:
Хорошо ты знаешь чужой язык или нет - для смысла перевода не так важно: со словарем можно, в принципе, снять все смыслы. Главное - что за драйв у тебя на русском, на выходе, и для какой цели.
Выделено мной.

Боже мой, какой мрак. Расстроился.

Зашёл интереса ради на его страницу переводов. Подивился дико-безграмотному переводу Галичевского "Когда я вернусь" как "When I Shall Return".

Re: А иц ин перевод

Date: 2002-05-27 09:54 am (UTC)
From: [identity profile] m-p.livejournal.com
Не могу сказать, что мне как-то особенно понравился перевод - действительно, местами неказистый.
Но в данном случае значительно интересней, что о качестве перевода берутся судить (и весьма безапелляционно судить) люди, не знающие языка это самого перевода (present company excluded, of course :-))

ЗЫ Спасибо за совет с няней. Няня изгнана.

Re: А иц ин перевод

Date: 2002-05-27 10:04 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Т.е. это наезд на моё знание английского, если я правильно понял?

Re: А иц ин перевод

Date: 2002-05-27 10:52 am (UTC)
From: [identity profile] m-p.livejournal.com
Отнюдь нет. :-)
А если и наезд, то только за безапелляционность. И от зависти. Для меня всегда остается загадкой, как non-native speakers приобретают такую уверенность в своем знании иностранного языка - я тоже такую хочу! Поделитесь :-)

Re: А иц ин перевод

Date: 2002-05-27 11:31 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
А если и наезд, то только за безапелляционность.

Ну раз такое дело, то написал более подробное объяснение, см. upthread.

Для меня всегда остается загадкой, как non- native speakers приобретают такую уверенность в своем знании иностранного языка - я тоже такую хочу! Поделитесь :-)

Вы ошибаетсь. У меня нет никакой абсолютной уверенности в своём знании английского, я очень хорошо понимаю его границы и ограничения. И когда высказываюсь по поводу английского языка, всегда готов, что мне докажут, что я ошибаюсь, и рад, когда это происходит.

Re: А иц ин перевод

Date: 2002-05-27 08:02 pm (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Но в данном случае значительно интересней, что о качестве перевода берутся судить (и весьма безапелляционно судить) люди, не знающие языка это самого перевода (present company excluded, of course :-))

Of course it's excluded, it knows the language. At least knows it well enough to judge the quality of a bad translation. :-)

What's even интересней is that such люди, не знающие языка, берутся переводить.

As to the Няня, I hope you will get a decent one.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 10:41 am
Powered by Dreamwidth Studios