переводчики в русс.ру
May. 26th, 2002 02:28 amЗашёл на русс.ру и увидел там интервью с Ковалениным, переводчиком Мураками (которого я не читал ещё). Интересно, зашёл. Увидел:
Боже мой, какой мрак. Расстроился.
Зашёл интереса ради на его страницу переводов. Подивился дико-безграмотному переводу Галичевского "Когда я вернусь" как "When I Shall Return".
Хорошо ты знаешь чужой язык или нет - для смысла перевода не так важно: со словарем можно, в принципе, снять все смыслы. Главное - что за драйв у тебя на русском, на выходе, и для какой цели.Выделено мной.
Боже мой, какой мрак. Расстроился.
Зашёл интереса ради на его страницу переводов. Подивился дико-безграмотному переводу Галичевского "Когда я вернусь" как "When I Shall Return".
no subject
Date: 2002-06-01 02:01 pm (UTC)Действительно, строка/заглавие "When I shall return" вызвала у меня больше всего головоной боли, потому что:
а) Это - эмигрантская поэзия, и сам вопрос - вернется он или нет - должен оставаться в каком-то смысле бередяще-неотвеченным ПО ОПРЕДЕЛЕНИЮ. Этот вопрос должен звучать, "режа ухо", эмфазисом, и ничего страшного, если мы употребим для этого архаико-поэтические формы (которые использовались очень активно именно в британской=РОДНОЙ для английского языка поэзии; почитаем Блэйка, Китса, Бриджса - мы встретим у них "when I shall" достаточно часто).
б) SHALL вообще сильнее, чем WILL, почему он и отмирает в современом американском (на который и ориентированы, как я понимаю, некоторые уважаемые оппоненты). Но в песне, которая заканчивается фактическим ВОПРОСОМ - "А когда я вернусь? = А вернусь ли я вообще?" - у этой модальности вообще отдельная нагрузка, котрую я и хотел подчеркнуть таким образом.
в) Вот какой отзыв я получил от одного старого эмигранта в Израиль: "Спасибо за Галича. Больше всего понравилось именно то, что английский выдержан без ошибок, но видно, что это писал не носитель. Не знаю, намеренно Вы это делали или нет, но именно так, по-моему, и должна звучать эта песня". Конечно, это всего лишь мнение. Но оно мне почему-то особенно ценно.
Спасибо всем, кого тронул этот вопрос. (AVVe - отдельное merci:-)
Дмитрий Коваленин, www.susi.ru
Re:
Date: 2002-06-01 02:07 pm (UTC)С днём рождения, во-первых, и всяческих удач, включая переводческие ;)
(во-вторых) Меня убедили, как Вы видели наверное, в излишней жёсткости своих слов, за которую приношу извинения (но претензий по поводу высказывания о неважности качества владения языком оригинала снять не могу).
Надеюсь вскоре прочесть Мураками в Вашем переводе.
Ваш
Анатолий.