avva: (Default)
[personal profile] avva
Вот пример забавной американской "реальной истории", которая совершенно непонятна без определённого лингвистического контекста.

История пересказана в ньюсгруппе rec.humor.funny. Полный текст можно прочесть здесь; ниже цитирую соль всей истории:

[контекст - телефонный разговор]
Steve said, "With whom did you wish to speak?"

There was a long pause and the woman said, "Did you just say whom?"

Steve: "Yes I did...."

Woman: "I have the wrong number." Click.


Объяснять шутки - неблагородное занятие, и всё же. Суть в том, что в современном американском языке слово whom уже несколько десятилетий балансирует на грани вымирания. Во всех ситуациях, в к-х традиционные грамматики предписывают использовать whom, а не who, американцы в большинстве своём всё равно говорят who - т.е. этот конкретный пережиток падежной системы староанглийского языка вымирает.

Использование whom, по сути дела, стало в американском языке маркером "образованной" речи -- или, в восприятии многих, попросту выпендрёжа (надо подчеркнуть, что неиспользование whom практикуется многими образованными людьми и неграмотным считаться уже не может). Забавно, кстати, и то, что многие американцы стремятся использовать whom, чтобы речь их была "правильной" и высокоштильной -- но вследствие того, что на самом деле в их родном диалекте это слово исчезло, они не чувствуют, где его надо использовать, и ставят его там, где всегда было who. Это пример феномена гиперкоррекции.

Юмор описанной ситуации состоит в том, что женщина безошибочно определила, по факту использования whom, что она попала не туда -- в том месте, куда она звонила, так говорить не могли. Конечно, смешон не столько сам этот факт, сколько замечательная её реакция и её описание -- но это как следует проанализировать и объяснить я, пожалуй, не смогу.

Date: 2002-06-06 07:39 pm (UTC)
From: [identity profile] verba.livejournal.com
Из моего опта "whom" все же достаточно нейтрально, хотя Вы совершенно правы, что языковые мелочи такого рода носят чуть ли не классовый характер. Типичный пример:
- May I speak to Helen?
- This is ME ("образованный" вариант был бы SHE).

Или вот этот, который я на самом деле не выношу не столько за безграмотность, сколько за претенциозность: between you and I.

Date: 2002-06-06 07:46 pm (UTC)
From: [identity profile] zivago.livejournal.com
В корпоративном мире гораздо чаще отвечают: Helen speaking!

Date: 2002-06-06 07:59 pm (UTC)
From: [identity profile] verba.livejournal.com
Или даже просто "Speaking." Я и сама так говорю. :)

Date: 2002-06-06 07:53 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-ilyavinar899.livejournal.com
Дело в том, что первые английские грамматики создавались во времена Шекспира и Елизаветы на основе латинских. Отсюда запреты на разбиение инфинитива (в латыни указатель инфинитива - окончание, а не отдельная частица) и использование именительного падежа местоимений в this is I и подобного рода конструкциях.

Date: 2002-06-06 08:27 pm (UTC)
From: [identity profile] verba.livejournal.com
Если честно, я не поняла. Правда, латынь я успела изрядно подзабыть, но, насколько я помню, инфинитив это просто глагольная форма, образуемая при помощи суффикса. Как это определяет форму местоимения? Тем, что местоимение должно быть в именительном падеже? Но даже если так, почему из-за этого стала невозможной форма This is I?

Date: 2002-06-06 08:42 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-ilyavinar899.livejournal.com
инфинитив = to be, делать, жечь, parler. К местоимениям это отношения не имеет; я просто привел пример правила "не разбивать инфинитив в английском", как вред, нанесенный языку филологами 17го и 18го веков, пытавшимися "облатынить" английский.

А на юрфаке правда до сих пор учат латынь? Здесь (http://denisbooks.rema.ru:8101/d_sum/denis_yatsutko_bidiot-log.htm) говорится об одном студенте-юристе, который не знает латинские буквы.

Re:

Date: 2002-06-06 08:46 pm (UTC)
From: [identity profile] verba.livejournal.com
Про юрфак не знаю, я заканчивала филфак, а в американских law schools -- нет, не учат.

Date: 2002-06-06 09:23 pm (UTC)
From: (Anonymous)
По-моему, to как указатель инфинитива исторически был первоначально приставкой.

Иерусалимский-Обломов.

Re:

Date: 2002-06-06 07:57 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Или вот этот, который я на самом деле не выношу не столько за безграмотность, сколько за претенциозность: between you and I.

О да, у меня это тоже pet peeve. Это же звучит такой невыносимой фальшью...

Date: 2002-06-06 08:14 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-ilyavinar899.livejournal.com
Тем не менее, это выражение встречается у Шекспира в "Венецианском купце".

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 04:14 am
Powered by Dreamwidth Studios