avva: (Default)
[personal profile] avva
Открываю "Моё самое-самое" Евтушенки на случайной странице (да, меня настолько колбасит!):
Когда мужчине сорок лет,
ему пора держать ответ:
душа не отряхлела? --
перед своими сорока,
и каждой каплей молока,
и каждой крошкой хлеба.

И так ещё десять строф. Ужас.

Как это сказала Дороти Паркер? Пытаюсь вспомнить афоризм.
О, вспомнил: "Если бы все студентки в Брандайсе [это колледж такой] улеглись в одну длинную цепочку, я бы нисколько не удивилась".

Не знаю. Всё-таки по-английски это лучше работает. "If all the girls at Brandeis were laid end-to-end, I wouldn't be surprised."

Интересно, если бы имя Шерлока Холмса, когда его впервые переводили на русский язык, перевели правильно (т.е. Хомс, как он произносится в английском), насколько по-другому сложилась бы история русской литературы? Бабочка Брэдбери и т.д.

Хорошее слово обрыдло, какая у него этимология? Фасмер молчит. Вообще его в словарях, конечно, нету, оно ведь не литературное. Как же я устал от ханжества русского языковедения. Нет, стоп, это неверно. Как же оно мне обрыдло.

По-моему, в четвёртом классе мы так и не решили этот вопрос. Кто же всё-таки кого победит - слон кита или кит слона? Я точно помню, что я был за кита. А наши американские сверстники в то же время небось спорили насчёт Супермэна и Бэтмэна. Ха! Сравнили вообще, да наш кит их обоих одним хоботом.

О, а если слон придёт на консультацию к психиатру-фрейдисту, что тот ему скажет?? Вы, батенька, это, слишком далеко зашли со своими фаллосоподобными фантазиями. Ой. А тот советский мультик, в котором слонёнку хобот вытягивают -- как его понять в свете фрейдизма? Ой-ёй-ёй.

Date: 2002-07-10 07:24 pm (UTC)
From: [identity profile] angerona.livejournal.com
На самом деле мне всегда казалось, что там еще и другой подтекст "laid" присутствует, который в переводе не проявляется (то есть "laid end to end" as in "get laid").

Date: 2002-07-10 07:27 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Я не волшебник, только учусь ;)

Вообще она замечательная, правда?

Date: 2002-07-10 07:30 pm (UTC)
From: [identity profile] btf.livejournal.com
Чего-то всех колбасит последние пару часов. Меня вот тоже.

На самом деле, такой [livejournal.com profile] avva, который обычно спокоен, мудр и рассудителен, трогает до глубины души :))

Продолжайте в том же духе :))

Date: 2002-07-10 07:31 pm (UTC)
From: [identity profile] angerona.livejournal.com
Очень очень. Хотите новое слово (или во всяком случае интересное)? "paronomasia"

Date: 2002-07-10 07:41 pm (UTC)
From: [identity profile] bubnov.livejournal.com
вот мне тоже так показалось, и причем это неуместный подтекст, лишний. по-русски, в связи с этим, лучше звучит.

Date: 2002-07-10 08:00 pm (UTC)
From: [identity profile] elcour.livejournal.com
Толик,
"обрыдло" - это старопольское слово, означает то жо самое: надоело

Есть такое слово

Date: 2002-07-10 09:51 pm (UTC)
From: [identity profile] sdanilov.livejournal.com
1. ОБРЫ'ДЛЫЙ, -ая, -ое. Нудный, скучный; надоевший.
АРГО;1977662856 (Словарь русского арго)

Date: 2002-07-11 12:11 am (UTC)
From: [identity profile] sova.livejournal.com
А тот советский мультик, в котором слонёнку хобот вытягивают -- как его понять в свете фрейдизма?

Как хорошо на свете жить
Про это каждый знает
Когда ничто и ни за что
Нигде не зацепляет...

Date: 2002-07-11 12:40 am (UTC)
From: [identity profile] whitebear.livejournal.com
Да, "обрыдло" - это из польского.

А вот из настольного Самойлова (предпочитаю :)) :

Приобретают остроту,
Как набирают высоту.
Дичают, матереют.
И где-то возле сорока
Вдруг пробивается строка,
И мысль становится легка,
И сердце не стареет.

Странное сходство размера, а? :)
Какая дата под евтушенковским стихом?

from Belarusan

Date: 2002-07-11 12:41 am (UTC)
From: [identity profile] rydel23.livejournal.com
Belarusan adjective brydki means ugly, nasty, dirty or repulsive. Thus, abrydla is a verb in past tense refering to something that appears to you "ugly, nasty, dirty or repulsive", especially if the object was around for some time.

Noun: brydkasc - ugliness, dirtiness

P.S. Indeed, the word "brydkosc" is also used in Polish (why did you say "Old Polish"), but I don't know whether brydkasc came to Polish from Belarusan or vice versa.

Date: 2002-07-11 02:57 am (UTC)
From: [identity profile] asnat.livejournal.com
Если тетке двадцать пять,
то должна она понять,
что мужчина в сорок лет
держит хуй, а не ответ.

Date: 2002-07-11 02:59 am (UTC)
From: [identity profile] asnat.livejournal.com
Sorry/

Date: 2002-07-11 05:11 am (UTC)
From: [identity profile] whitebear.livejournal.com
Решил продолжить:

И поздней славы шепоток
Немного льстив, слегка жесток,
И, словно птичий коготок,
Царапает, не раня.
Осенней солнечной строкой
Приходят зрелость и покой,
Рассудка не туманя.

И платят позднею ценой:
"Ах, у него и чуб ржаной!
Ах, он и сам совсем иной,
Чем мы предполагали!"
Спасибо тем, кто нам мешал!
И счастье тем, кто сам решал,-
Кому не помогали!

До чего ж я его, гада, люблю! :)

А когда закормленный Евтушенко пишет про капли молока и крошки хлеба - это смешно и грустно.

Date: 2002-07-11 06:31 am (UTC)
From: [identity profile] martuanetta.livejournal.com
"brydkyj" i "obrydlo" - jest' i v ukrainskom."Protivnyj, urodlivyj" i "nadojelo-sil net".

Re:

Date: 2002-07-11 06:35 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Про "обрыдло" я это знал, а про "бридкий" - нет, спасибо!

Date: 2002-07-11 07:33 am (UTC)
From: [identity profile] ge-m.livejournal.com
А тот советский мультик, в котором слонёнку хобот вытягивают -- как его понять в свете фрейдизма?

Почему ж именно советский? Нормальная сказка Киплинга, со совершенно современными ему фрейдистскими обертонами. Если их, конечно, хотеть искать...

Re:

Date: 2002-07-11 07:34 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
"Советский" - в данном случае не judgement, а просто определение: если просто "мультик", то медленнее вспоминается - может, это диснеевский или ещё какой западный...

Re:

Date: 2002-07-11 07:55 am (UTC)
From: [identity profile] ge-m.livejournal.com
Нет, я понял, что советский тут - не оценочное. Тогда скажу иначе: "почему именно мультик?" Ведь в книжке всё происходит точно так же? А если медиа вспоминать, то сказка на пластинке в исполнении Литвинова могла и раньше мультика быть.
Но, не важно.

Re:

Date: 2002-07-11 07:58 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Тогда скажу иначе: "почему именно мультик?"

Просто так вспомнилось. У меня почему-то плохо было со сказками Киплинга в детстве, читал только "Маугли"; точнее, читал всё, но всё, кроме Маугли, в более позднем возрасте (уже лет в 9-10, наверное), и потому не так отчётливо отложилось.

А пластинку вообще не помню, наверное, не было у меня такой.

Re:

Date: 2002-07-11 08:20 am (UTC)
From: [identity profile] ge-m.livejournal.com
Давид Самойлов сделал отличную серию детских аудио-сказок о киплинговском слонёнке, вот это и были пластинки. Но это, кажется, было совсем в другую эпоху...

Ну блин

Date: 2002-07-11 10:35 am (UTC)
From: (Anonymous)
Извините, дорогой, извините! В этом подтексте вся изюминка! Это же из уст автора таких перлов как:

"It's a small apartment, I've barely enough room to lay my hat
and a few friends."

"lay a few friends" - это по-вашему неуместно тоже? Или:

"You can lead a horticulture but you can't make her think."

"horticulture" = "whore to culture"... а? а? А?! Вот так то!

Re: Ну блин

Date: 2002-07-11 10:50 am (UTC)
From: [identity profile] bubnov.livejournal.com
ok
ну тогда это просто не очень смешная шутка, как и обе приведенные выше
в переводе на русский (может даже и не совсем правильном, так как игра слов утрачена, но именно поэтому) она поярче заблестела

Date: 2002-07-11 02:12 pm (UTC)
From: [identity profile] dyak.livejournal.com
Если это не образ vagina dentata, то что же есть образ оной?
(Убегаю, уворачиваясь от летящих в спину камней.)

Обрыдло

Date: 2002-07-12 12:17 am (UTC)
From: [identity profile] d0tcom.livejournal.com
Скорей всего со стороны Астрахани. Там следы теряются. Есть такая байка: сидят рыбаки, воблу трескают. Подходит приезжий, интересуется: "А что вы белую рыбу не едите?" "Обрыдло", -- отвечают ему.
НеКстати, в Дельте красную рыбу называют белой, а белую красной. Те красный здесь не как красивый, притягательный. Здесь в его роли выступает белый.
Почему они не любят Белугу? Да потому, что глупая. Станет в сетях, которые спокойно пройти может, и ни взад, ни вперёд. Любят Осетра.

Вспомнил про Ваши рассуждения об отличии питерского и московского говоров. Единственное, что могу добавить: в Питере -- трубка, а в Москве -- мобильник (мобила). Это про сотовый.

по поводу сорокалетия

Date: 2002-07-12 04:33 am (UTC)
From: [identity profile] rajaka.livejournal.com
To asnat (http://www.livejournal.com/users/asnat/):
извините, но с датами все наоборот. Например, на Украине по поводу мужского сорокалетия говорят так:

"Сорок лiт кабацi-
Оддай собацi"


По поводу женского двадцатипятилетия вообще стараются не говорить :)

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 11:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios