праздные мысли-2
Jul. 11th, 2002 05:19 amОткрываю "Моё самое-самое" Евтушенки на случайной странице (да, меня настолько колбасит!):
И так ещё десять строф. Ужас.
Как это сказала Дороти Паркер? Пытаюсь вспомнить афоризм.
О, вспомнил: "Если бы все студентки в Брандайсе [это колледж такой] улеглись в одну длинную цепочку, я бы нисколько не удивилась".
Не знаю. Всё-таки по-английски это лучше работает. "If all the girls at Brandeis were laid end-to-end, I wouldn't be surprised."
Интересно, если бы имя Шерлока Холмса, когда его впервые переводили на русский язык, перевели правильно (т.е. Хомс, как он произносится в английском), насколько по-другому сложилась бы история русской литературы? Бабочка Брэдбери и т.д.
Хорошее слово обрыдло, какая у него этимология? Фасмер молчит. Вообще его в словарях, конечно, нету, оно ведь не литературное. Как же я устал от ханжества русского языковедения. Нет, стоп, это неверно. Как же оно мне обрыдло.
По-моему, в четвёртом классе мы так и не решили этот вопрос. Кто же всё-таки кого победит - слон кита или кит слона? Я точно помню, что я был за кита. А наши американские сверстники в то же время небось спорили насчёт Супермэна и Бэтмэна. Ха! Сравнили вообще, да наш кит их обоих одним хоботом.
О, а если слон придёт на консультацию к психиатру-фрейдисту, что тот ему скажет?? Вы, батенька, это, слишком далеко зашли со своими фаллосоподобными фантазиями. Ой. А тот советский мультик, в котором слонёнку хобот вытягивают -- как его понять в свете фрейдизма? Ой-ёй-ёй.
Когда мужчине сорок лет,
ему пора держать ответ:
душа не отряхлела? --
перед своими сорока,
и каждой каплей молока,
и каждой крошкой хлеба.
И так ещё десять строф. Ужас.
Как это сказала Дороти Паркер? Пытаюсь вспомнить афоризм.
О, вспомнил: "Если бы все студентки в Брандайсе [это колледж такой] улеглись в одну длинную цепочку, я бы нисколько не удивилась".
Не знаю. Всё-таки по-английски это лучше работает. "If all the girls at Brandeis were laid end-to-end, I wouldn't be surprised."
Интересно, если бы имя Шерлока Холмса, когда его впервые переводили на русский язык, перевели правильно (т.е. Хомс, как он произносится в английском), насколько по-другому сложилась бы история русской литературы? Бабочка Брэдбери и т.д.
Хорошее слово обрыдло, какая у него этимология? Фасмер молчит. Вообще его в словарях, конечно, нету, оно ведь не литературное. Как же я устал от ханжества русского языковедения. Нет, стоп, это неверно. Как же оно мне обрыдло.
По-моему, в четвёртом классе мы так и не решили этот вопрос. Кто же всё-таки кого победит - слон кита или кит слона? Я точно помню, что я был за кита. А наши американские сверстники в то же время небось спорили насчёт Супермэна и Бэтмэна. Ха! Сравнили вообще, да наш кит их обоих одним хоботом.
О, а если слон придёт на консультацию к психиатру-фрейдисту, что тот ему скажет?? Вы, батенька, это, слишком далеко зашли со своими фаллосоподобными фантазиями. Ой. А тот советский мультик, в котором слонёнку хобот вытягивают -- как его понять в свете фрейдизма? Ой-ёй-ёй.
no subject
Date: 2002-07-10 07:24 pm (UTC)no subject
Вообще она замечательная, правда?
no subject
На самом деле, такой
Продолжайте в том же духе :))
no subject
Date: 2002-07-10 07:31 pm (UTC)no subject
Date: 2002-07-10 07:41 pm (UTC)no subject
Date: 2002-07-10 08:00 pm (UTC)"обрыдло" - это старопольское слово, означает то жо самое: надоело
Есть такое слово
Date: 2002-07-10 09:51 pm (UTC)АРГО;1977662856 (Словарь русского арго)
no subject
Как хорошо на свете жить
Про это каждый знает
Когда ничто и ни за что
Нигде не зацепляет...
no subject
Date: 2002-07-11 12:40 am (UTC)А вот из настольного Самойлова (предпочитаю :)) :
Приобретают остроту,
Как набирают высоту.
Дичают, матереют.
И где-то возле сорока
Вдруг пробивается строка,
И мысль становится легка,
И сердце не стареет.
Странное сходство размера, а? :)
Какая дата под евтушенковским стихом?
from Belarusan
Date: 2002-07-11 12:41 am (UTC)Noun: brydkasc - ugliness, dirtiness
P.S. Indeed, the word "brydkosc" is also used in Polish (why did you say "Old Polish"), but I don't know whether brydkasc came to Polish from Belarusan or vice versa.
no subject
Date: 2002-07-11 02:57 am (UTC)то должна она понять,
что мужчина в сорок лет
держит хуй, а не ответ.
no subject
Date: 2002-07-11 02:59 am (UTC)no subject
Date: 2002-07-11 05:11 am (UTC)И поздней славы шепоток
Немного льстив, слегка жесток,
И, словно птичий коготок,
Царапает, не раня.
Осенней солнечной строкой
Приходят зрелость и покой,
Рассудка не туманя.
И платят позднею ценой:
"Ах, у него и чуб ржаной!
Ах, он и сам совсем иной,
Чем мы предполагали!"
Спасибо тем, кто нам мешал!
И счастье тем, кто сам решал,-
Кому не помогали!
До чего ж я его, гада, люблю! :)
А когда закормленный Евтушенко пишет про капли молока и крошки хлеба - это смешно и грустно.
no subject
Date: 2002-07-11 06:31 am (UTC)Re:
Date: 2002-07-11 06:35 am (UTC)no subject
Почему ж именно советский? Нормальная сказка Киплинга, со совершенно современными ему фрейдистскими обертонами. Если их, конечно, хотеть искать...
Re:
Date: 2002-07-11 07:34 am (UTC)Re:
Date: 2002-07-11 07:55 am (UTC)Но, не важно.
Re:
Date: 2002-07-11 07:58 am (UTC)Просто так вспомнилось. У меня почему-то плохо было со сказками Киплинга в детстве, читал только "Маугли"; точнее, читал всё, но всё, кроме Маугли, в более позднем возрасте (уже лет в 9-10, наверное), и потому не так отчётливо отложилось.
А пластинку вообще не помню, наверное, не было у меня такой.
Re:
Date: 2002-07-11 08:20 am (UTC)Ну блин
Date: 2002-07-11 10:35 am (UTC)"lay a few friends" - это по-вашему неуместно тоже? Или:
"horticulture" = "whore to culture"... а? а? А?! Вот так то!
Re: Ну блин
Date: 2002-07-11 10:50 am (UTC)ну тогда это просто не очень смешная шутка, как и обе приведенные выше
в переводе на русский (может даже и не совсем правильном, так как игра слов утрачена, но именно поэтому) она поярче заблестела
no subject
(Убегаю, уворачиваясь от летящих в спину камней.)
Обрыдло
Date: 2002-07-12 12:17 am (UTC)НеКстати, в Дельте красную рыбу называют белой, а белую красной. Те красный здесь не как красивый, притягательный. Здесь в его роли выступает белый.
Почему они не любят Белугу? Да потому, что глупая. Станет в сетях, которые спокойно пройти может, и ни взад, ни вперёд. Любят Осетра.
Вспомнил про Ваши рассуждения об отличии питерского и московского говоров. Единственное, что могу добавить: в Питере -- трубка, а в Москве -- мобильник (мобила). Это про сотовый.
по поводу сорокалетия
Date: 2002-07-12 04:33 am (UTC)извините, но с датами все наоборот. Например, на Украине по поводу мужского сорокалетия говорят так:
"Сорок лiт кабацi-
Оддай собацi"
По поводу женского двадцатипятилетия вообще стараются не говорить :)