университет Хибру
Jul. 21st, 2002 10:01 pmКак можно умудриться назвать Еврейский Университет в Иерусалиме (по-английски Hebrew University)? Известия.ру демонстрируют завидный уровень переводческого мастерства:
Хорошо работаете, ребята.
Сторону концерна принял и Роджер Рихман, бывший национальный директор "Би-ай Брит", личный друг Альберта Эйнштейна, адвокат, представляющий наследие великого физика и главный объект его благотворительности - университет Хибру в Иерусалиме.
[...]
Деньги пошли университету Хибру, который счел вполне приемлемым этот дар.
Хорошо работаете, ребята.
no subject
Date: 2002-07-21 12:24 pm (UTC)no subject
Date: 2002-07-21 12:34 pm (UTC)no subject
no subject
Date: 2002-07-21 01:01 pm (UTC)Re:
Date: 2002-07-21 01:08 pm (UTC)В оригинале название звучит а-университа а-иврит. Hebrew University - это всего лишь перевод названия на английский. Традиционный (и естественный) перевод на русский - "Еврейский Университет".
no subject
Date: 2002-07-21 01:10 pm (UTC)teper' smeshno
:))))
no subject
Date: 2002-07-21 01:13 pm (UTC)no subject
2. Да, там так и написано "Би–ай Брит" (в смысле Бнай Брит)
no subject
Date: 2002-07-21 02:48 pm (UTC)no subject
Date: 2002-07-21 03:12 pm (UTC)no subject
Date: 2002-07-21 03:30 pm (UTC)Но если говорить о современном употреблении, Вы правы.
no subject
Автор ляпа Мэлор Стуруа - видный представитель советской школы международной журналистики, долго работал собственным корреспондентом "Известий" в Штатах, потом осел там, сейчас иногда пишет для "родных" "Известий", а также для "Московского комсомольца" и прочих изданий.
Был неоднократно уличен не только в подобных ошибках, но и в откровенном плагиате - "творческой" обработке американских изданий без указания источников.
no subject
no subject
Date: 2002-07-22 01:52 pm (UTC)Re:
Date: 2002-07-22 02:07 pm (UTC)Jewish - это не только за глаза, это и в глаза, и сам о себе :)
И, кстати, я тоже в Штатах живу :)
В старые добрые времена
Date: 2002-07-23 10:54 am (UTC)А по-английски - Hebrew University.
Вообще эти путаницы с названиями, конечно, забавны.
Помню, одна милая девушка горько плакала - ей нужно было адекватно перевести словосочетание "санитарно-эпидемиологическая станция".
До того девушка уже поработала секретарем-референтом в трех фирмах и знала жизнь в достаточном объеме, чтобы успешно справиться с такой задачей.
Ан нет. Попросила "помощь зала".