когда не в шутку занемог
Jul. 31st, 2002 09:38 pmВ журнале
gera обсуждали полтора месяца назад первую строфу Онегина, а я только сейчас увидел. Основной вопрос - действительно ли "уважать себя заставил" означает "умер"?
Что-то мне начинает казаться, что это миф, вроде пресловутой "Война и мiръ". Утверждается, что "заставить себя уважать" во время Пушкина было выражением типа "приказал долго жить". Но есть ли этому действительные подтверждения, цитаты из других источников? Мне по крайней мере неизвестны.
gera приводит ссылку на любопытную статью В.С. Непомнящего о первой строфе Онегина. Непомнящий считает версию о эвфемистичности "уважать себя заставил" выдумкой. И - ещё более интересно - он рассуждает также о "когда" в "когда не в шутку занемог", и считает, что "когда" здесь используется в значении "если".
Мне об этом уже приходилось писать. Как тогда, так и сейчас, мне эта версия - "когда" в значении "если", "если уж" - кажется убедительной. Кстати, теперь, когда словарь языка Пушкина появился в сети, я могу дать прямую ссылку на статью слова "когда" -- речь идёт о значении номер 4.
Но статья Непомнящего что-то меня не очень убеждает. Он соблазняется очень сомнительным, на мой взгляд, прочтением, основывающимся на точке с запятой после "занемог" в первом издании Онегина -- точке с запятой, которую сам Пушкин убрал в последующих изданиях, и она вполне могл а быть опечаткой или результатом недосмотра. Прочтение Непомнящего, выделяющее "мой дядя самых честных правил // когда не в шутку занемог" в качестве отдельной смысловой единицы, мне кажется очень неубедительным.
Что-то мне начинает казаться, что это миф, вроде пресловутой "Война и мiръ". Утверждается, что "заставить себя уважать" во время Пушкина было выражением типа "приказал долго жить". Но есть ли этому действительные подтверждения, цитаты из других источников? Мне по крайней мере неизвестны.
Мне об этом уже приходилось писать. Как тогда, так и сейчас, мне эта версия - "когда" в значении "если", "если уж" - кажется убедительной. Кстати, теперь, когда словарь языка Пушкина появился в сети, я могу дать прямую ссылку на статью слова "когда" -- речь идёт о значении номер 4.
Но статья Непомнящего что-то меня не очень убеждает. Он соблазняется очень сомнительным, на мой взгляд, прочтением, основывающимся на точке с запятой после "занемог" в первом издании Онегина -- точке с запятой, которую сам Пушкин убрал в последующих изданиях, и она вполне могл а быть опечаткой или результатом недосмотра. Прочтение Непомнящего, выделяющее "мой дядя самых честных правил // когда не в шутку занемог" в качестве отдельной смысловой единицы, мне кажется очень неубедительным.
no subject
Date: 2002-07-31 05:13 pm (UTC)...
Приготовляясь, денег ради,
На вздохи, скуку и обман
(И тем я начал мой роман);
Но, прилетев в деревню дяди,
Его нашел уж на столе...
Без этого наверное можно было бы принять и другой вариант прочтения, особенно из-за II строфы:
"всевышней волею Зевеса наследник всех своих родных."
no subject
Да, это тоже довольно убедительно.
Кстати, "прилетев в деревню дяди": Фоменко нам, Фоменко! Пусть расскажет, как уже во время Пушкина были самолёты ;)
no subject
Date: 2002-08-01 01:17 am (UTC)