о семантических сдвигах и смешных цитатах
Aug. 12th, 2002 12:31 pmto make love на протяжении столетий означало -- "ухаживать" (и в таком значении встречается у Шекспира); современное значение "заниматься сексом" -- вытеснило прежнее в 30-е годы прошлого (20-го) века.
intercourse означало "общение"; сначала, в основном в деловом и коммерческом смысле, приближаясь по значению к слову "торговля"; затем более в общем смысле, включая общение между людьми. В конце 18-го века появилось значение "половой акт", но на протяжении 19-го века у слова intercourse как такового не было ещё такого "пошлого" для викторианцев оттенка; эвфемистичность начинала работать при наличии контекста или уточняющего прилагательного, скажем, illicit intercourse - сразу понятно, что такое. Однако в 20-м веке всё переменилось, и сексуальное значение стало главным, вытеснив прежнее основное значение на обочину и придав ему архаичный оттенок (хоть и не уничтожив окончательно).
Вот две забавных цитаты, которые "пострадали" от этих семантических сдвигов -- их смысл резко изменился в их результате; в лучшую или худшую сторону -- это уже другой вопрос. В обоих случаях во время их написания упоминаемые выше слова имели в них исключительно "невинный" прежний смысл. Вторую я случайно обнаружил сегодня, а первую - несколько недель назад.
1. The only way to behave to a woman is to make love to her, if she is pretty, and to some one else, if she is plain.
Oscar Wilde, "The Importance of Being Earnest" (1895).
2. After two months of uninterrupted intercourse, he loves me better every day... and my health improves, too.
Elizabeth Barrett Browning. Из письма, написанного во время её медового месяца (1846).
intercourse означало "общение"; сначала, в основном в деловом и коммерческом смысле, приближаясь по значению к слову "торговля"; затем более в общем смысле, включая общение между людьми. В конце 18-го века появилось значение "половой акт", но на протяжении 19-го века у слова intercourse как такового не было ещё такого "пошлого" для викторианцев оттенка; эвфемистичность начинала работать при наличии контекста или уточняющего прилагательного, скажем, illicit intercourse - сразу понятно, что такое. Однако в 20-м веке всё переменилось, и сексуальное значение стало главным, вытеснив прежнее основное значение на обочину и придав ему архаичный оттенок (хоть и не уничтожив окончательно).
Вот две забавных цитаты, которые "пострадали" от этих семантических сдвигов -- их смысл резко изменился в их результате; в лучшую или худшую сторону -- это уже другой вопрос. В обоих случаях во время их написания упоминаемые выше слова имели в них исключительно "невинный" прежний смысл. Вторую я случайно обнаружил сегодня, а первую - несколько недель назад.
1. The only way to behave to a woman is to make love to her, if she is pretty, and to some one else, if she is plain.
Oscar Wilde, "The Importance of Being Earnest" (1895).
2. After two months of uninterrupted intercourse, he loves me better every day... and my health improves, too.
Elizabeth Barrett Browning. Из письма, написанного во время её медового месяца (1846).
no subject
Re:
Date: 2002-08-12 07:55 pm (UTC)no subject
Date: 2002-08-12 08:18 pm (UTC)Re:
Date: 2002-08-12 08:26 pm (UTC)no subject
Date: 2002-08-12 08:34 pm (UTC)А у gay вообще ни одного хорошего синонима нет, кроме merry, и тот не очень подходит во многих случаях
joyous? cheerful? lively?
Re:
Date: 2002-08-12 08:47 pm (UTC)Ну вот послали бы нафик радикальность и сделали бы его generic term вместо gay.
joyous? cheerful? lively?
Ни одно из них не подходит в качестве перевода слова "весёлый". Joyous - somewhat over the top и более в сторону "радостный"; cheerful - too mild; lively - вообще не в ту степь.
no subject
Ну вот послали бы нафик радикальность и сделали бы его generic term вместо gay.
Предлагаю Вам написать воззвание с требованием вернуть слово "gay" в английский язык и разослать его (воззвание, а не язык) во все GLBT организации! :)
Re:
Date: 2002-08-13 04:42 am (UTC)И даже не слово ;)
во все GLBT организации! :)
Увы, поздно, поезд ушёл.