avva: (Default)
[personal profile] avva
Схлестнулся с "постмодернистами" немного (в комментах там).

Очень забавно.

Дам-ка я немного контекста и общих замечаний. Давно хотел отдельную большую запись про Сокала сделать, но так и не собрался. Теперь новая стратегия будет: не буду ждать, пока придут силы и время писать большие записи.

Алан Сокал - это такой нью-йорский профессор-физик. В 96-м году он проделал замечательный розыгрыш, который называется по-английски the Sokal hoax, иногда ещё вся история называется the Sokal affair. Вот что он сделал: он написал статью "Transgressing the Boundaries: Toward a Transformative Hermeneutics of Quantum Gravity", и послал её в престижный постмодернистский (на самом деле не совсем так, но я упрощаю) академический журнал Social Text. Статья была специально написана так, что любой нормальный читатель, даже без глубокого математического/физического образования, но с неатрофированным здравым смыслом, сразу видит, что это куча претенциозного бреда, пересыпанного цитатами из знаменитых физиков и постмодернистов. Редакторы Social Text приняли статью и вполне серьёзно опубликовали её. Параллельно Сокал опубликовал статью в журнале Lingua Franca (посвящённом проблемам и новостям научного мира в целом), в которой рассказал о своей проделке и объяснил, насколько безумна и бессмысленна напечатанная Social Text статья. Невысказанный, но звучащий в голове у каждого возможный вывод: эти постмодернисты - претенциозные жулики, всё время вообще печатающие откровенный бред, опубликовали статью Сокала потому, что эта бессмыслица не слишком и отличается от их обычных статей.

Разразился довольно большой скандал. Было написано очень много статей и ответов и ответов на ответы итп. Неплохая подробка ссылок есть на странице самого Сокала.

Ещё через некоторое время Сокал в соавторстве с бельгийским физиком Брикмоном написал и опубликовал книгу под названием Fashionable Nonsense (сначала по-французски: Impostures Intellectuelles; название русского перевода, "Интеллектуальные уловки", взято из британского названия той же книги Intellectual Impostures). Эта книга не очень похожа на первоначальную статью Сокала. В ней Сокал и Брикмон подробно анализируют тексты нескольких знаменитых "постмодернистов" и показывают, что те нередко используют математический/физический/вообще естественнонаучный жаргон, не имея, судя по всему, ни малейшего понятия, что означают в точности те фразы и слова, которые они заимствуют. Речь, важно заметить, идёт не о таких общекультурных словах, которые имеют точную научную интерпретацию (например, "энергия" или "хаос"), а именно технических терминах вроде "компактное пространство", существующих в виде фиксированной фразы только внутри данной науки, а не в общекультурном пространстве. Критика Сокала и Брикмона в свою очередь породила бурю откликов и публичных дискуссий на тему взаимодействия и взаимокритики естественных и гуманитарных наук. См. некоторые ссылки опять-таки на странице у Сокала. Вот ещё, например, рецензия русского перевода этой книги в "ExLibris"; правда, рецензия довольно глупая и перевирающая некоторые основные факты всей истории (типа названия журнала Social Text и того очевидного на самом деле факта, что "разоблачение" было опубликовано не в нём, а в другом журнале - Lingua Franca).

Личные мнения пойдут уже отдельной записью (update: завтра).

Date: 2002-10-22 03:25 am (UTC)
From: [identity profile] trurle.livejournal.com
Всегда хочется думать о людях лучше чем они есть на самом деле. Я думал что Вы сделали ошибку в английском языке, вполне простительную. А оказалось что Вы просто передергиваете.
Впрочем, шулерские приемы дискуссии вполне логично вытекают из Ваших взглядов.

Date: 2002-10-22 09:28 am (UTC)
From: [identity profile] telo.livejournal.com
are you serious? gde ja dopustil oshibku? ukazhite.. tam net ni odnogo moego slova po-anglijski.. ja vypisal predlozhenie slovo v slovo iz moego barta, kotorogo chitaju na anglijskom. opredelenie "static" bylo vzjato iz tolkovogo slovorja, perenesenoe ottuda slovo v slovo.. gde moja oshibka jazykovogo svojstva? chto pozvoljqet vam dumat', chto ja ploxo znaju anglijskij jazyk ili prosto dopuskajui na anglijskom jazyke oshibki?.. And even if it's the case, how does this problem relate to the one being discussed here? Why do you think it is important in this context to point to the level of my English language skills? Thanks.

Re:

Date: 2002-10-22 05:37 pm (UTC)
From: [identity profile] trurle.livejournal.com
Нет проблем. Слово static в приведенной Вами цитате Барта обозначает не "статическое электричество", а "помехи". Я не знаю каким словарем Вы пользуетесь, в моем словаре указано оба значения; какое именно значение следует использовать, ясно из контекста.


Date: 2002-10-22 08:15 pm (UTC)
From: [identity profile] telo.livejournal.com

вам же русским языком объяснили, уважаемый. вы должно быть самый сообразительный из непостмодернистов. желаю здравствовать в их компании.

«Nu, pomexi v radiopriemnike zachastuyu imenno
etimi razryadami staticheskogo elektrichestva
i obuslovleny... »

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 10:51 am
Powered by Dreamwidth Studios