cacatum non est pictum
Nov. 22nd, 2002 02:46 amЧитаю интервью Заходера, где он шибко ругает культуру и литературу 20-го века.
(кстати, на случай, если кто не знает, Борис Владимирович Заходер скончался 7-го ноября 2000-го года, чуть больше двух лет назад. Requiescat in pacem.)
И вижу там вот что:
Щастье всегда рядом ;)
Но само изречение, кстати, меня заинтриговало. Мне оно раньше не попадалось. Хорошая поговорка! И главное, очень злободневная.
Действительно ли это античное изречение, или порождение модерна? Кажется более вероятным второе. Гуглевский поиск подтвердил, что такая штука вообще есть, но малоизвестна, и предъявил свидетельство Гейне -- стихотворение, в котором он пишет (насколько я могу разобрать, немецкого не знаю), что так сказал Cornelius. Из множества разных Корнелиев наиболее подходящим мне кажется этот, Петер фон Корнелиус (1783-1867), немецкий живописец. На этом пока след обрывается.
Кстати, если уж о Заходере, очень советую не пропустить его статью (неоконченную) о том, как писался и издавался "Винни-Пух и Все-Все-Все". Там тоже цитируется какатум, но уже не назван древнегреческим ;) Вообще там много очень интересного.
А что касается какатума, то предлагаю выдвигать версии его русского перевода. Один предложен у Заходера: "Испражняться не значить рисовать". Другой присутствует на множестве разных сайтов с изречениями и афоризмами: "Нагажено - не нарисовано". Можно попробовать сохранить корень оригинала и придумать что-то с "накакать". И предложу-ка я ещё один, в здоровой традиции неадекватных переводов: "Жизнь прожить - не поле перейти"
Ещё версии будут?
(кстати, на случай, если кто не знает, Борис Владимирович Заходер скончался 7-го ноября 2000-го года, чуть больше двух лет назад. Requiescat in pacem.)
И вижу там вот что:
Я уже не говорю о наших современных художниках, начисто забывших известное древнегреческое изречение: «Cacatum non est pictum» («Испражняться не значит рисовать»).Древнегреческое! Изречение!
Щастье всегда рядом ;)
Но само изречение, кстати, меня заинтриговало. Мне оно раньше не попадалось. Хорошая поговорка! И главное, очень злободневная.
Действительно ли это античное изречение, или порождение модерна? Кажется более вероятным второе. Гуглевский поиск подтвердил, что такая штука вообще есть, но малоизвестна, и предъявил свидетельство Гейне -- стихотворение, в котором он пишет (насколько я могу разобрать, немецкого не знаю), что так сказал Cornelius. Из множества разных Корнелиев наиболее подходящим мне кажется этот, Петер фон Корнелиус (1783-1867), немецкий живописец. На этом пока след обрывается.
Кстати, если уж о Заходере, очень советую не пропустить его статью (неоконченную) о том, как писался и издавался "Винни-Пух и Все-Все-Все". Там тоже цитируется какатум, но уже не назван древнегреческим ;) Вообще там много очень интересного.
А что касается какатума, то предлагаю выдвигать версии его русского перевода. Один предложен у Заходера: "Испражняться не значить рисовать". Другой присутствует на множестве разных сайтов с изречениями и афоризмами: "Нагажено - не нарисовано". Можно попробовать сохранить корень оригинала и придумать что-то с "накакать". И предложу-ка я ещё один, в здоровой традиции неадекватных переводов: "Жизнь прожить - не поле перейти"
Ещё версии будут?
попытка самодеятельного перевода
Und käme in solchem Konflikt um.
Zu unsrem Cornelius sagten wir:
"Cacatum non est pictum."
А Шеллинг точно как Сенека,
Не пережил бы сей конфликт.
Корнелий, мы ж тебе сказали,
Cacatum non est pictum"
Непонятно, то ли речь о немце, уподобляемом некоему древнеримскому Корнелиусу, то ли о самом этом римлянине. Люциус Корнелиус Сулла, полководец, вряд ли подходит :)).
Re: попытка самодеятельного перевода
Date: 2002-11-21 05:36 pm (UTC)Тацит, проще говоря. Так его звали.
Гейне же в начале стихотворения и говорит - Tacitus.
Re: попытка самодеятельного перевода
дошло :)
no subject
А в одном учебнике иврита я натолкнулся на дивный перевод ивритского же афоризма יגעת ומצאת ("приложил усилия - нашел [требуемуе]):
"Попотел - так заимел!"
no subject
Date: 2002-11-21 07:11 pm (UTC)По второму вопросу: вспоминается прибалтийский что ли агитплакат как минимум 15-летней давности. Изображен мускулистый мужик грозного вида и кучки что ли денег. Надпись крупно: "Заработаешь - получишь!"
no subject
Re: дошло :)
Date: 2002-11-21 06:21 pm (UTC)Re: дошло :)
Re: попытка самодеятельного перевода
Date: 2002-11-22 02:11 am (UTC)Re: попытка самодеятельного перевода
Date: 2002-11-22 04:11 pm (UTC)Я, увы, прокололся с Тацитом, а
Re: попытка самодеятельного перевода
Date: 2002-11-22 05:04 am (UTC)там не все так просто, и немецкий художник (см. у Аввы) - тоже тут играет свою роль. игра фамилиями и уровнями. иначе семантическое поле скудеет слегка, нет?
ПС: (мои 5 евроцентов)«накакть - не пером накалякать»
Re: попытка самодеятельного перевода
Date: 2002-11-22 04:17 pm (UTC)