Интересная дискуссия (англ.) в rec.puzzles по поводу двусмысленных и неоднозначных высказываний. Там немало интересных примеров, некоторые из которых я знал... процитирую только один, очень смешной и новый для меня.
Сколько интерпретаций есть у следующего предложения?
"I thought about beating up the priest again last night."
Возможные интерпретации:
Перевожу их на русский, быстро и сердито.
1. Я ещё не избивал священника, но уже в прошлом думал о том, чтобы это сделать. Вчера вечером я опять об этом думал.
2. Я уже избивал священника в прошлом. Вчера вечером я подумывал о том, что надо бы сделать это опять.
3. Я уже избивал священника в прошлом. Я собираюсь сделать это ещё раз. Недавно (скажем, позавчера) я думал о том, что вчерашний вечер - как раз подходящее для этого времян.
4. В прошлом я как-то избил священника. Вчера вечером я опять об этом вспоминал.
5. Вчера вечером я опять избил священника. Только что я об этом вспоминал.
А вот на закуску ещё один пример из этой же дискуссии:
Сколько интерпретаций есть у следующего предложения?
"I thought about beating up the priest again last night."
Возможные интерпретации:
Перевожу их на русский, быстро и сердито.
1. Я ещё не избивал священника, но уже в прошлом думал о том, чтобы это сделать. Вчера вечером я опять об этом думал.
2. Я уже избивал священника в прошлом. Вчера вечером я подумывал о том, что надо бы сделать это опять.
3. Я уже избивал священника в прошлом. Я собираюсь сделать это ещё раз. Недавно (скажем, позавчера) я думал о том, что вчерашний вечер - как раз подходящее для этого времян.
4. В прошлом я как-то избил священника. Вчера вечером я опять об этом вспоминал.
5. Вчера вечером я опять избил священника. Только что я об этом вспоминал.
А вот на закуску ещё один пример из этой же дискуссии:
How many meanings can you ascribe to the sentence: "Avoid confusing people with modifiers." ?
no subject
Date: 2002-11-28 08:29 am (UTC)Re:
Date: 2002-11-28 08:35 am (UTC)Здесь thought about=recalled.
no subject
Date: 2002-11-28 08:48 am (UTC)Да, разумеется. Но по-моему само "избивание" должно быть в каком-нибудь past perfect...?
Re:
Date: 2002-11-28 08:55 am (UTC)В принципе, так правильнее с формальной точки зрения. Но "he recalled beating up the priest again last night" sounds acceptable in informal usage. Если вместо recalled подставить thought of, получится хуже... но всё ещё не совершенно implausible.
no subject
Date: 2002-11-28 12:50 pm (UTC)no subject
Date: 2002-11-28 08:29 am (UTC)2. Пользуйтесь м. для того, чтобы избежать сбивания людей с толку
3. Избегайте сбивающих с толку людей, обладающих м.
4. Пользуйтесь м. для того, чтобы избежать сбивающих с толку людей
5. Не путайте такие понятия, как люди и м.
6. Не путайте людей (друг с другом) своими м.
7. Пользуйтесь м. для того, чтобы избежать путания людей друг с другом
no subject
no subject
Date: 2002-11-28 11:56 am (UTC)8. Избегайте сбивания с толку людей, обладающих м.
no subject
Date: 2002-11-28 12:47 pm (UTC)Обла(о)жался...
no subject
Date: 2002-11-28 08:49 am (UTC)1. Эти неприятные люди стали кушать в литейном цехе.
2. Эти марки стали имеются в литейном цехе.
3. Чудовищу, поедающему сталь, приказывается есть эти марки стали в литейном цехе.
4. Эти типы консервов какие-то люди стали кушать в литейном цехе.
было что-то пятое; не соображу.
no subject
Date: 2002-11-28 09:09 am (UTC)So your example is more like "fruit flies like a banana".
Although with "confusion" two of the interpretations were because of the different shades in meaning of the word "confusion" (but those were really related, not true omonyms).
Re:
Date: 2002-11-28 10:19 am (UTC)Топот первого всадника заглушил топот второго всадник
Date: 2002-12-06 11:46 am (UTC)no subject
Date: 2002-11-28 09:09 am (UTC)Try not to use modifiers, because modifiers make people confused.
If you don't want to confuse a person, then your best bet is to use a modifier.
Some people have modifiers. Try not to confuse those people.
Some people are confusing. Use modifiers and avoid those people.
Modifiers and people are two different things. Avoid mixing them up.
If a person is confusing and if he/she also posesses a modifier, avoid such a person.
Есть еще неполные предложения про господина Avoid-а:
Here's Mister Avoid, who is using modifiers and confuses people this way.
Here's Mister Avoid, who is confusing the modifier-possessing people.
Here's Mister Avoid, who cannot tell the difference between a person and a modifier.
Here are the people who are confusing Mr. Avoid, next to them are standing modifiers.
Here are the people who possess modifiers, they are confusing Mr. Avoid
(А если еще разрешается расставлять запятые... то тогда число вариантов становится вообще невообразимым)
Что интересно, это то, что только самый первый вариант выходит сам собой, чтобы придумать остальные нужно поломать голову. Значит в мозгу есть какой-то приоритизатор, заранее отбрасывающий маловероятные варианты синтаксического разбора. Было бы интересно узнать, как он это делает...
no subject
Date: 2002-11-29 03:46 am (UTC)Имхо первый вариант приходит собой, т.к. он и является наиболее правильным. Поэтому мозг и присваивает этому варианту первый приоритет.
Могу ошибаться в названиях конструкций (пусть инязовцы поправят), но по-моему, так:
Avoid -- глагол в повелительном наклонении («Избегайте»)
confusing -- дополнение (object), герундий (!). Если это не герундий, то начинаются приколы. Но в ожидается в первую очередь дополнение, а значит «confusing» не должен быть в форме participle.
with -- в данном случае указывает средство, относящееся к глаголу. («Используя»)
Ожидание левого определения в конструкции confusing people (т.е. people that are confusing) маловероятно, и появляется лишь при раздумывании. People with modifiers в качестве сложного дополнения также маловероятно, и тоже приходит в голову только при дальнейшем размышлении. При этом confusing остается герундием. Если расценивать with как «с» (то есть не в качестве обладания чем-то, а в качестве «это и это»), то снова-таки confusing это герундий, а modifiers играет такую же роль в предложении, как и people, т.е. простое дополнение. Что тоже не ожидается в первую очередь.
Потому что наиболее ожидаемой является конструкция
Подлежащее -- сказуемое -- [определение] -- [обстоятельство]
Что \ что делает \ делает что \ делает как, когда, чем, где
В общем, все варианты, кроме первого и второго (оба имеют одинаковое значение) несколько надуманны, хотя и вполне имеют право на жизнь, как формально правильная интерпретация. Но это уже тонкости и скорее игрушки, т.к. вряд ли они таки да, предполагаются.
Пример двух возможных переводов фразы Naked conductor ran accross a car:
Неизолированный провод пролегал по вагону.
и Голый кондуктор бежал по вагону.
Даже вне контекста первый вариант ожидается как более правильный. И лишь в определенном контексте может иметь место второе.
«я та-ак думаю»
naked conductor ran accross a bus
Date: 2002-11-29 08:39 am (UTC)Re:
Date: 2002-11-29 11:26 am (UTC)Тут фишка не в том, что мозг присваивает первому значению наибольший приоритет, а в том что он другие со скрипом находит. Я, например, некоторые из вариантов разбора просто не видел, пока их другие не постнули.
То есть мозг НЕ находит сначала все варианты, сортирует их по вероятности и выдает лучший. Неочевидные способы разбора просто не генерируются. ИМХО, мозг заранее предполагает, что нужно ожидать ("сейчас будет дополнение"), а потом пытается подогнать следующее слово под эту гипотезу. И только если это никак не получается, он начинает перебирать дополнительные варианты. Такой подход полностью оправдан для разговорной речи, где
всегда велика вероятность что-то не расслышать.
Пример двух возможных переводов фразы Naked conductor ran accross a car:
Неизолированный провод пролегал по вагону.
и Голый кондуктор бежал по вагону. Даже вне контекста первый вариант ожидается как более правильный
Хм... По-моему, эта фраза обычно приводится, как пример превратного понимания технического английского языка неискушенными людьми.
Лучше уж перевести вместе с двусмысленностью:
Оголенный проводник проходит через вагон.
=)
немного другие игры...
Date: 2002-11-28 09:10 am (UTC)The old train
The old train the young
The old train the young engineer
The old train the young engineer built
а можно ли построить аналогичный пример для русского языка?
Правда не на русском :)
Du hast
Du hast mich
Du hast mich gefraht
Du hast mich gefraht und ich hab nichts gesagt
no subject
Date: 2002-11-28 10:07 am (UTC)no subject
наша статья на сайте диалога
В прошлом году на диалоге -2002 делал доклад, вдруг да
заинтересует. Про логику можно не читать, там во введении несколько имхо забавных примеров.
http://www.dialog-21.ru/archive_article.asp?param=7615&y=2002&vol=6078
А вот французские, если кому интересно:
Date: 2002-11-29 09:11 am (UTC)Le boucher sale la tranche.
J'ai rencontré un professeur de football américain.
A céder: commerce de dame facile.
J'ai reçu un vase de Chine.
J'ai appelé mon fils Paul.
J ’ai lu la critique de Chomsky.
Последняя фраза, кстати, со странички (http://www.unige.ch/lettres/linge/moeschler/Cr12new/tsld015.htm), которая дает определение таким двусмысленным фразам :
"Une phrase ambiguë est une phrase dont la structure de surface est le produit de deux structures profondes." - Двусмысленная фраза - это фраза, чья поверхностная структура является продуктом двух глубинных структур (надеюсь, перевела правильно, я с терминологией Шомского не очень хорошо знакома...)
Еще классический пример
Он из Германии туманной
Привез учености плоды.
Для Германии довольно странно быть туманной. Туманным бывает Альбион.
На самом деле в этой фразе туманная совсем не Грмания , а ученость.
Ошибка порожденатем , что называется "нарушение проективности"