avva: (Default)
[personal profile] avva
Интересная дискуссия (англ.) в rec.puzzles по поводу двусмысленных и неоднозначных высказываний. Там немало интересных примеров, некоторые из которых я знал... процитирую только один, очень смешной и новый для меня.

Сколько интерпретаций есть у следующего предложения?

"I thought about beating up the priest again last night."

Возможные интерпретации:

Перевожу их на русский, быстро и сердито.

1. Я ещё не избивал священника, но уже в прошлом думал о том, чтобы это сделать. Вчера вечером я опять об этом думал.

2. Я уже избивал священника в прошлом. Вчера вечером я подумывал о том, что надо бы сделать это опять.

3. Я уже избивал священника в прошлом. Я собираюсь сделать это ещё раз. Недавно (скажем, позавчера) я думал о том, что вчерашний вечер - как раз подходящее для этого времян.

4. В прошлом я как-то избил священника. Вчера вечером я опять об этом вспоминал.

5. Вчера вечером я опять избил священника. Только что я об этом вспоминал.

А вот на закуску ещё один пример из этой же дискуссии:
How many meanings can you ascribe to the sentence: "Avoid confusing people with modifiers." ?

Date: 2002-11-28 08:29 am (UTC)
From: [identity profile] b-k.livejournal.com
Что-то навскидку, чисто интуитивно и особо не задумываясь о тонкостях английской грамматики, вариант #4 мне не очень нравится...что-то тут не так с временами, по-моему...

Re:

Date: 2002-11-28 08:35 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Согласен, что не очень кошерно, но в принципе возможно, мне кажется.

Здесь thought about=recalled.

Date: 2002-11-28 08:48 am (UTC)
From: [identity profile] b-k.livejournal.com
Здесь thought about=recalled.


Да, разумеется. Но по-моему само "избивание" должно быть в каком-нибудь past perfect...?

Re:

Date: 2002-11-28 08:55 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Какой-нибудь he recalled having beaten up the priest again last night...

В принципе, так правильнее с формальной точки зрения. Но "he recalled beating up the priest again last night" sounds acceptable in informal usage. Если вместо recalled подставить thought of, получится хуже... но всё ещё не совершенно implausible.

Date: 2002-11-28 12:50 pm (UTC)
From: [identity profile] sali.livejournal.com
for all i can recall ;) , omitting "having" is even preferable in this case

Date: 2002-11-28 08:29 am (UTC)
From: [identity profile] elcour.livejournal.com
1. Избегайте сбивания с толку людей своими м.
2. Пользуйтесь м. для того, чтобы избежать сбивания людей с толку
3. Избегайте сбивающих с толку людей, обладающих м.
4. Пользуйтесь м. для того, чтобы избежать сбивающих с толку людей
5. Не путайте такие понятия, как люди и м.
6. Не путайте людей (друг с другом) своими м.
7. Пользуйтесь м. для того, чтобы избежать путания людей друг с другом

Date: 2002-11-28 08:39 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Браво!

Date: 2002-11-28 11:56 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
И ещё один из списка [livejournal.com profile] malaya_zemlya, к-й ты упустил (а в том списке нет твоих 6. и 7. в свою очередь):

8. Избегайте сбивания с толку людей, обладающих м.

Date: 2002-11-28 12:47 pm (UTC)
From: [identity profile] elcour.livejournal.com
Ох!
Обла(о)жался...

Date: 2002-11-28 08:49 am (UTC)
From: [identity profile] ex-ilyavinar899.livejournal.com
[livejournal.com profile] iseg: "Эти типы стали есть в литейном цехе".

1. Эти неприятные люди стали кушать в литейном цехе.

2. Эти марки стали имеются в литейном цехе.

3. Чудовищу, поедающему сталь, приказывается есть эти марки стали в литейном цехе.

4. Эти типы консервов какие-то люди стали кушать в литейном цехе.

было что-то пятое; не соображу.

Date: 2002-11-28 09:09 am (UTC)
From: [identity profile] angerona.livejournal.com
It's not the same kind of example, because it's based on the different meanings of identically-spelled words (omonyms), as opposed to grammatical uncertainty.

So your example is more like "fruit flies like a banana".

Although with "confusion" two of the interpretations were because of the different shades in meaning of the word "confusion" (but those were really related, not true omonyms).

Re:

Date: 2002-11-28 10:19 am (UTC)
From: [identity profile] xen0n.livejournal.com
тут конечно всего два смысла (чей же топот в итоге был слышен?), но зато даже с контекстом не очень понятно кто-кого ж)

Date: 2002-11-28 09:09 am (UTC)
From: [identity profile] malaya-zemlya.livejournal.com
Лучше было бы нарисовать синтаксический разбор в виде дерева, но в ASCII это сделать тяжко.

Try not to use modifiers, because modifiers make people confused.
If you don't want to confuse a person, then your best bet is to use a modifier.
Some people have modifiers. Try not to confuse those people.
Some people are confusing. Use modifiers and avoid those people.
Modifiers and people are two different things. Avoid mixing them up.
If a person is confusing and if he/she also posesses a modifier, avoid such a person.
Есть еще неполные предложения про господина Avoid-а:
Here's Mister Avoid, who is using modifiers and confuses people this way.
Here's Mister Avoid, who is confusing the modifier-possessing people.
Here's Mister Avoid, who cannot tell the difference between a person and a modifier.
Here are the people who are confusing Mr. Avoid, next to them are standing modifiers.
Here are the people who possess modifiers, they are confusing Mr. Avoid

(А если еще разрешается расставлять запятые... то тогда число вариантов становится вообще невообразимым)

Что интересно, это то, что только самый первый вариант выходит сам собой, чтобы придумать остальные нужно поломать голову. Значит в мозгу есть какой-то приоритизатор, заранее отбрасывающий маловероятные варианты синтаксического разбора. Было бы интересно узнать, как он это делает...

Date: 2002-11-29 03:46 am (UTC)
From: [identity profile] crazy-zebra.livejournal.com
Хм.
Имхо первый вариант приходит собой, т.к. он и является наиболее правильным. Поэтому мозг и присваивает этому варианту первый приоритет.
Могу ошибаться в названиях конструкций (пусть инязовцы поправят), но по-моему, так:
Avoid -- глагол в повелительном наклонении («Избегайте»)
confusing -- дополнение (object), герундий (!). Если это не герундий, то начинаются приколы. Но в ожидается в первую очередь дополнение, а значит «confusing» не должен быть в форме participle.
with -- в данном случае указывает средство, относящееся к глаголу. («Используя»)

Ожидание левого определения в конструкции confusing people (т.е. people that are confusing) маловероятно, и появляется лишь при раздумывании. People with modifiers в качестве сложного дополнения также маловероятно, и тоже приходит в голову только при дальнейшем размышлении. При этом confusing остается герундием. Если расценивать with как «с» (то есть не в качестве обладания чем-то, а в качестве «это и это»), то снова-таки confusing это герундий, а modifiers играет такую же роль в предложении, как и people, т.е. простое дополнение. Что тоже не ожидается в первую очередь.
Потому что наиболее ожидаемой является конструкция
Подлежащее -- сказуемое -- [определение] -- [обстоятельство]
Что \ что делает \ делает что \ делает как, когда, чем, где

В общем, все варианты, кроме первого и второго (оба имеют одинаковое значение) несколько надуманны, хотя и вполне имеют право на жизнь, как формально правильная интерпретация. Но это уже тонкости и скорее игрушки, т.к. вряд ли они таки да, предполагаются.

Пример двух возможных переводов фразы Naked conductor ran accross a car:
Неизолированный провод пролегал по вагону.
и Голый кондуктор бежал по вагону.
Даже вне контекста первый вариант ожидается как более правильный. И лишь в определенном контексте может иметь место второе.

«я та-ак думаю»

naked conductor ran accross a bus

Date: 2002-11-29 08:39 am (UTC)
From: (Anonymous)
Обычно так звучит этот пример. Здесь больше сложности, потому что кроме электрического добавляется электронный (компьютерный) вариант (bus как шина).

Re:

Date: 2002-11-29 11:26 am (UTC)
From: [identity profile] malaya-zemlya.livejournal.com
Имхо первый вариант приходит собой, т.к. он и является наиболее правильным. Поэтому мозг и присваивает этому варианту первый приоритет.

Тут фишка не в том, что мозг присваивает первому значению наибольший приоритет, а в том что он другие со скрипом находит. Я, например, некоторые из вариантов разбора просто не видел, пока их другие не постнули.

То есть мозг НЕ находит сначала все варианты, сортирует их по вероятности и выдает лучший. Неочевидные способы разбора просто не генерируются. ИМХО, мозг заранее предполагает, что нужно ожидать ("сейчас будет дополнение"), а потом пытается подогнать следующее слово под эту гипотезу. И только если это никак не получается, он начинает перебирать дополнительные варианты. Такой подход полностью оправдан для разговорной речи, где
всегда велика вероятность что-то не расслышать.


Пример двух возможных переводов фразы Naked conductor ran accross a car:
Неизолированный провод пролегал по вагону.
и Голый кондуктор бежал по вагону. Даже вне контекста первый вариант ожидается как более правильный


Хм... По-моему, эта фраза обычно приводится, как пример превратного понимания технического английского языка неискушенными людьми.

Лучше уж перевести вместе с двусмысленностью:
Оголенный проводник проходит через вагон.

=)

немного другие игры...

Date: 2002-11-28 09:10 am (UTC)
From: [identity profile] clement.livejournal.com
The old
The old train
The old train the young
The old train the young engineer
The old train the young engineer built

а можно ли построить аналогичный пример для русского языка?

Правда не на русском :)

Date: 2002-11-28 12:20 pm (UTC)
From: [identity profile] slv.livejournal.com
Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich gefraht
Du hast mich gefraht und ich hab nichts gesagt

Date: 2002-11-28 10:07 am (UTC)
From: [identity profile] malaya-zemlya.livejournal.com
Он видел их семью своими глазами.

Date: 2002-11-28 07:17 pm (UTC)
From: [identity profile] madfire.livejournal.com
куль!
From: [identity profile] pollak.livejournal.com
Спасибо за примеры.
В прошлом году на диалоге -2002 делал доклад, вдруг да
заинтересует. Про логику можно не читать, там во введении несколько имхо забавных примеров.


http://www.dialog-21.ru/archive_article.asp?param=7615&y=2002&vol=6078
From: [identity profile] greenadine.livejournal.com
Vends tricycle pour infirme en bon état.
Le boucher sale la tranche.
J'ai rencontré un professeur de football américain.
A céder: commerce de dame facile.
J'ai reçu un vase de Chine.
J'ai appelé mon fils Paul.
J ’ai lu la critique de Chomsky.
Последняя фраза, кстати, со странички (http://www.unige.ch/lettres/linge/moeschler/Cr12new/tsld015.htm), которая дает определение таким двусмысленным фразам :
"Une phrase ambiguë est une phrase dont la structure de surface est le produit de deux structures profondes." - Двусмысленная фраза - это фраза, чья поверхностная структура является продуктом двух глубинных структур (надеюсь, перевела правильно, я с терминологией Шомского не очень хорошо знакома...)

Еще классический пример

Date: 2002-11-30 05:06 am (UTC)
From: [identity profile] pollak.livejournal.com
того, что называется синтаксической омонимией.

Он из Германии туманной
Привез учености плоды.

Для Германии довольно странно быть туманной. Туманным бывает Альбион.
На самом деле в этой фразе туманная совсем не Грмания , а ученость.
Ошибка порожденатем , что называется "нарушение проективности"

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 27th, 2025 10:13 pm
Powered by Dreamwidth Studios