avva: (Default)
[personal profile] avva
Взяв с полки знаменитый английский словарь Джонсона (середина 18-го века) и открыв наугад, натыкаюсь на слово fart. Вместе с определением существительного (а именно - a wind from behind), Джонсон приводит следующий убойный по своей метафорической силе стишок:


Love is the fart
Of every heart:
It pains a man when 'tis kept close,
And others doth offend when 'tis let loose.

(курсив оригинала; поясню на всякий случай, что doth = does, 'tis = it is).

Опять заставило задуматься об ужасающем ханжестве русского литературного языка вообще и составителей словарей оного в частности. Ну сколько можно нести эстафету королевы Виктории? Почему во всех английских толковых словарях есть слова, обозначающие нормальные телесные функции (пусть и с соответствующими стилистическими пометами), а ни в одном русском - нет?

Как справляются со словом fart сетевые переводчики? Лингво предлагает убогий эфвемизм для детей: "пукание". Интересно, а shit они что тогда, переводят как "какашки"? (проверил - нет всё же). Рамблер (т.е. Апресян) предлагает два перевода: 1) пукание, непристойный звук. 2) старик - ??? Что ещё за "старик"? Не старик, а козёл (по степени оскорбительности). А, это их сбило с толку old fart (которое они переводят "старпер, старый хрыч") - ну так на то же там и есть слово old; само по себе fart смысла "старик" не содержит.

Грустно, короче говоря.
From: [identity profile] some.livejournal.com
À! Òàê ìû óæå òåïåðü çà «îäíîçíà÷íîå ñîîòâåòñòâèÿ â çíà÷åíèÿõ» áîðåìñÿ... Èëè ñ êîðîëåâêèìè íàñëåäèÿìè ïóðèñòîâ â öåëîì?
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Îäíîçíà÷íîãî ñîîòâåòñòâèÿ â çíà÷åíèÿõ íå áûâàåò, Âû ýòî çíàåòå íå õóæå ìåíÿ. Ïðîñòî íèêîãäà íå ìåøàåò ýòî îñîçíàòü è îòìåòèòü. À áîðåìñÿ èñêëþ÷èòåëüíî ñ ïóðèñòàìè, àãà.

Íå ïðèäèðàéòåñü ;)

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 04:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios