avva: (Default)
[personal profile] avva
inosmi.ru зажигают:

В России считают, что китайцы последуют совету своего великого военного мыслителя Сан Цю (Sun Tsu), который сказал, что великие генералы выигрывают войны без единой битвы.

Великий военный мыслитель Сан Цю сидел на стене,
Великий военный мыслитель Сан Цю свалился во сне...

(ссылка подсмотрена у [livejournal.com profile] damian'а)

Date: 2003-02-21 11:23 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Ну как, если ты не тупая Бабельфиша, а переводчик, то либо ты вообще знаешь, о ком идёт речь и как его по-русски пишут, потому что книжков умных читал, либо понимаешь отличия английской транскрипции китайских имён от русской, либо знаешь, где посмотреть (в словаре имён, в энциклопедическом словаре, в энциклопедии, в сети, где угодно ещё). А Forbes и WSJ вообще ни при чём, они пишут, как по-английски принято.

Date: 2003-02-22 12:05 am (UTC)
From: [identity profile] silpol.livejournal.com
а вы случайно не завышаете искуственно планку? как переводчик с английского может знать правила транскрибации китайского? их этому учат? я не издеваюсь - мне серьезно интересно...

и как правильно должно быть, "Сунь Цзы" ?

Re:

Date: 2003-02-22 12:08 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Квалифицированный переводчик с любого языка должен знать, как на языке, с которого он переводит, пишут иностранные имена. Возможно, не во всех подробностях, но тогда должен знать, где посмотреть подробности. Иначе он не квалифицированный переводчик, а дрянь какая-то, и уж точно заниматься переводами текстов, в которых могут встретиться иностранные имена, ему не стоит.

Re:

Date: 2003-02-22 11:39 am (UTC)
From: [identity profile] silpol.livejournal.com
гхм... логика в ваших словах есть, но мой личный экспириенс говорит, что если у переводчика есть возможность (читай - время), то он должен просто справится в других словарях/справочниках/др.источниках... а если времени нет - поставить что-то близкое, но с пометкой...

Re:

Date: 2003-02-22 12:10 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
По-русски встречается "Сунь Цзы", "Сунь-Цзы" и "Суньцзы".

Date: 2003-02-22 12:18 am (UTC)
From: [identity profile] sdanilov.livejournal.com
переводчик вообще очень экономно к именам подходит
в том числе -- к японским

"Если что и остановит экономический рост Китая, то это будет вода", - говорит бывший премьер-министр Японии, эксперт по данному вопросу.


"If anything stops Chinese economic growth, it will be water," says former Japanese prime minister Ryutaro Hashimoto, an expert on the issue.


Date: 2003-02-22 09:51 am (UTC)
From: [identity profile] pe3yc.livejournal.com
Вот и я о том же. По английски так принято.

А переводчики многие о Сунь-Цзы не слышали, это верно..

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 02:26 pm
Powered by Dreamwidth Studios