avva: (Default)
[personal profile] avva
inosmi.ru зажигают:

В России считают, что китайцы последуют совету своего великого военного мыслителя Сан Цю (Sun Tsu), который сказал, что великие генералы выигрывают войны без единой битвы.

Великий военный мыслитель Сан Цю сидел на стене,
Великий военный мыслитель Сан Цю свалился во сне...

(ссылка подсмотрена у [livejournal.com profile] damian'а)

Date: 2003-02-22 12:05 am (UTC)
From: [identity profile] silpol.livejournal.com
а вы случайно не завышаете искуственно планку? как переводчик с английского может знать правила транскрибации китайского? их этому учат? я не издеваюсь - мне серьезно интересно...

и как правильно должно быть, "Сунь Цзы" ?

Re:

Date: 2003-02-22 12:08 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Квалифицированный переводчик с любого языка должен знать, как на языке, с которого он переводит, пишут иностранные имена. Возможно, не во всех подробностях, но тогда должен знать, где посмотреть подробности. Иначе он не квалифицированный переводчик, а дрянь какая-то, и уж точно заниматься переводами текстов, в которых могут встретиться иностранные имена, ему не стоит.

Re:

Date: 2003-02-22 11:39 am (UTC)
From: [identity profile] silpol.livejournal.com
гхм... логика в ваших словах есть, но мой личный экспириенс говорит, что если у переводчика есть возможность (читай - время), то он должен просто справится в других словарях/справочниках/др.источниках... а если времени нет - поставить что-то близкое, но с пометкой...

Re:

Date: 2003-02-22 12:10 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
По-русски встречается "Сунь Цзы", "Сунь-Цзы" и "Суньцзы".

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 5 6 78910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 7th, 2026 09:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios