avva: (Default)
[personal profile] avva
Уже в который раз вижу рассуждения и заявления о каких-то загадочных "переводах Гоблина", в которых, если я правильно понимаю, выходят в российский прокат какие-то то ли фильмы на экранах, то ли фильмы на DVD, то ли ещё что-то. Может, кто-то объяснит толком, что это за Гоблин такой, что он переводит, насколько хорошо переводит, и почему вокруг его переводов царит такой разнобой мнений?

Date: 2003-03-09 01:25 pm (UTC)
From: [identity profile] sergeax.livejournal.com
Это не только издевательство над текстом, это еще и издевательство над фильмом, причем ради дешевой популярности. Самое интересное, что сам Джексон очень забавно прошелся именно по этой теме: персонажи несколько раз называют трубочное зелье "weed", что вполне в духе того мира, но вызывает приступы неудержимого веселья у тинейджеров в зале.

Re:

Date: 2003-03-09 01:35 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Да, я заметил это в фильме (который смотрел только с оригинальным звуком, конечно).

Мне это напомнило, как в недавнем фильме The Importance of Being Earnest режиссёр подобным образом поступает с фразой из пьесы Уайлда: он её просто цитирует без изменений, а фраза такая: "The only sensible thing to do to a woman is make love to her if she's pretty, and to someone else if she's not" (цитата по памяти). Дело тут в том, конечно, что в эпоху Уайлда "make love" означало исключительно "ухаживать". Режиссёр не мог не понимать, что в фильме многие из (наверняка большинство) зрителей поймут это "неверно".

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 30th, 2025 09:16 am
Powered by Dreamwidth Studios