переводы гоблина?
Mar. 9th, 2003 08:19 pmУже в который раз вижу рассуждения и заявления о каких-то загадочных "переводах Гоблина", в которых, если я правильно понимаю, выходят в российский прокат какие-то то ли фильмы на экранах, то ли фильмы на DVD, то ли ещё что-то. Может, кто-то объяснит толком, что это за Гоблин такой, что он переводит, насколько хорошо переводит, и почему вокруг его переводов царит такой разнобой мнений?
no subject
Date: 2003-03-09 10:20 am (UTC)Re:
Date: 2003-03-09 10:21 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2003-03-09 10:28 am (UTC)no subject
Date: 2003-03-09 10:36 am (UTC)C чего Вы это решили?
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2003-03-09 11:08 am (UTC)что вам "Было смешно, а теперь вот грустно"? что человек имеет профессиональный подход к переводу? что переводит мат? что срал на ваши приличия? извините, если в кино сказано "fuck you", то это должно быть переведено адекватно, а не "пошёл ты", что было бы более приятно вашему нежному ушку.
и дело не только в мате. он действительно _адекватно переводит_
сейчас он работает с моим другом над переводом now high. мне процесс видно изнутри. чтобы вы так к своей работе подходили, как он к переводу ниггерского фильма, ага.
короче, думайте, прежде, чем говорите. иначе чушь-с получается.
языка он знает. и как носитель языка очень ценен.
насчёт нелегально. что нелегально? DivX? по российскому законодательству он, как автор переводов, ничего не нарушает. остальное - ваши домыслы. и пахнет от них плохо.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2003-03-09 01:33 pm (UTC)Хорошее начало, ага.
>Языка не знает ни одного (включая русский)
Таки можно было бы узнать, на основании каких ошибок/недочетов/ляпов в переводе вы так считаете? Проглядев много пстов вниз я как-то так ни одного и не нашел.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2003-03-10 12:29 am (UTC)no subject
Date: 2003-03-09 10:29 am (UTC)Или неужели не слышали, как они над "Властелином кольца" поиздевались?
no subject
Date: 2003-03-10 10:36 am (UTC)no subject
no subject
Date: 2003-03-09 11:02 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Re:
From:(no subject)
From:Re:
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2003-03-09 10:33 am (UTC)no subject
Date: 2003-03-09 10:37 am (UTC)no subject
Date: 2003-03-09 10:55 am (UTC)То, чем Гоблин занимается, можно назвать авторизованным переводом.
Я в его обработке видела 2 кина: Snatch и "Властелин колец-1". Первый - 5+, второй - 3-. ИМХО.
Что касается "Большого куша" (по версии Гоблина - художественный фильм "Спиздили"): грамотно и художественно переведен мат, а не гнусавое "твою мать" через слово. Виртуозно передана цыганская каша во рту у Питта. В начале фильма поддельные евреи кого-то грабят - у них такой чуть утрированный еврейский суржик, с подобающими интонациями. И вообще все очень точно, в меру. Но и оригинальный фильм разгильдяйский, ему такой перевод идет.
Что касается "Властелина": это не перевод фильма, а пересказ с уклоном в феню - типа лекции по всеобщей истории, которую Лев Гумилев зэкам читал. Только качеством похуже, ессно. Помню, речь там шла о колечке "со змейкой и одним изумрудным глазком" - то есть понадергал отовсюду, чего смог. Мне такой юмор не смешно. Кроме того, там вклеены куски из русскоязычных песен, в основном из попсы. Иногда весьма к месту.
Правда, говорят, у него есть и нормальный перевод, без стеба.
no subject
Date: 2003-03-09 02:18 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2003-03-09 10:57 am (UTC)Впрочем Вы, думаю, останетесь очень довольны его бережным переводом мата.
Re:
Date: 2003-03-09 11:04 am (UTC)А Вы против бережного перевода мата?
(no subject)
From:Re:
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Re:
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Re:
From:(no subject)
From:Re:
From:(no subject)
From:Re:
From:(no subject)
From:есть фильмы
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Re:
From:Re:
From:(no subject)
From:Re:
From:(no subject)
From:Re:
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Re:
From:(no subject)
From:(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2003-03-09 08:53 pm (UTC) - Expand(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Re:
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2003-03-09 01:11 pm (UTC) - Expandno subject
Date: 2003-03-09 11:01 am (UTC)http://www.computerra.ru/compunity/russ/24574/
переводы действительно хорошие. и, что особенно ценно, в комплектации от Гоблина всегда есть оригинальный стрим - английский, без перевода.
речь, разумеется, о DivX.
no subject
(no subject)
From:no subject
Date: 2003-03-09 01:12 pm (UTC)no subject
Date: 2004-01-09 01:34 am (UTC)(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2004-01-09 01:35 am (UTC) - Expandno subject
Date: 2003-03-09 01:15 pm (UTC)http://www.megakino.ru
http://oper.ru/trans
Анатолий, у Гоблина есть два проекта:
Полный П. - (именно так, я ниче не сокращаю :) - попытка адекватных переводов известных фильмов.
Божья Искра - полный глумеж. (НЕ переводы, о чем сам Гоблин постоянно говорит - отсюда и название проекта, если интересно - расскажу).
Эти два проекта нельзя путать, и Гоблин об этом сам постоянно пишет.
Соответственно, говоря о переводах Гоблина нужно говорить про продукцию Полный П. Широко известная "Братва и Кольцо" сюда никак не входят (хотя на диске с "братвой" вроде есть саундтрек с нормальным переводом)
Одна из особенностей переводов Гоблина - перевод английского мата матом. Но это не все. Он старается аккуратно переводить, и, насколько мне известно, реально работает над переводами - . На фоне других переводов, мне попадавшихся, разница огромна.
Re:
Date: 2003-03-09 03:01 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2003-03-09 01:23 pm (UTC)no subject
Date: 2003-03-09 01:33 pm (UTC)no subject
Date: 2003-03-09 02:17 pm (UTC)no subject
Date: 2003-03-10 02:57 am (UTC)Демобилизуют со службы небольшими группами, так называемыми партиями. Первыми уходят отличники боевой и политической - те, кто служил без нареканий. Последними - самые отпетые нарушители и особо нелюбимые начальством бойцы. У нас первая партия всегда шла домой на майские праздники. А последняя партия всегда уходила 15 июня. Для меня и моего друга Шерстяного сделали приятное исключение: нас отпустили 29 июня. При этом целыми днями на нас двоих охотились чтобы поймать и отвезти на губу - посидеть перед убытием. Губа у нас была такая, что оттуда можно было выйти либо инвалидом, либо дураком, поэтому несмотря на все старания, найти нас было весьма проблематично. Шерстяного все-таки нашли и на 10 суток посадили. Меня найти не смогли. И вот подошел последний день. Получили все бумажки. Купили остающимся служить ящик курева. Начали прощаться.
Тут всем следует твердо знать, что тех дедов, которые особо зверствовали, в момент отъезда ловят и изо всех сил бьют. Я лично не ленился и ловил отдельных тварей даже в аэропорту, где мы с Шерстяным метелили их прямо посреди зала ожидания, на глазах изумленной публики: с разбегу пиная упавших сапогами, разрывая дембельские шмотки, с мясом отрывая погоны/значки и растаптывая дембельские чемоданы. Авторитетно заявляю: слухи о безнаказанности дедовщины сильно преувеличены.
Но кроме этого у нас бытовала святая традиция. Того, кого отпускали в последней партии, не били никогда и ни при каких условиях. Наоборот: последних со всем уважением, всей ротой несли на руках до КПП. Делалось это не от жгучей любви, а из уважения к особо злобным ветеранам, строго не поддававшихся перевоспитанию и злостно противостоявших всему на свете. Это было такое армейское отрицалово, по типу лагерного. Знак командованию: мол, вы их так, последними домой, а мы вот так, потому что нам на вас наплевать. Мы живем сами по себе, а не под вами. У нас свои понятия, а не навязанные вами. Так я назло начальству вместе со всеми нёс своего самого лютого деда - рядового Сигитаса Антановича Жиманчюса (такую суку и тварь, что встреть я его сейчас белым днем на середине Невского - убил бы на месте). Но тогда мы его ловить и бить не стали - он уходил последним. Точно так же несли Шерстяного и меня.
И когда несли, меня прошибла горькая слеза. До слез было жаль уходить оттуда, где столько всего узнал и понял о себе и других. Место, где меня сапогами втаптывали в говно, но так и не втоптали. Не втоптали потому, что я не хотел превращаться в говно - и не превратился. Не хотел быть говном - и не стал. Гад - Жиманчюс, кстати, за год до этого тоже заплакал, чем очень сильно меня тогда удивил.
no subject
Date: 2003-03-10 12:56 pm (UTC)Попытка размусолить эту тему в сотый раз вам удалась. Апплодирую стоя.
Но такой метод популяризации в какой-то мере нечестен.
Re:
Date: 2003-03-10 12:58 pm (UTC)Я не знал, кто такой Гоблин и что у него за переводы, и честно об этом спросил.
(no subject)
From:Re:
From: