переводы гоблина?
Mar. 9th, 2003 08:19 pmУже в который раз вижу рассуждения и заявления о каких-то загадочных "переводах Гоблина", в которых, если я правильно понимаю, выходят в российский прокат какие-то то ли фильмы на экранах, то ли фильмы на DVD, то ли ещё что-то. Может, кто-то объяснит толком, что это за Гоблин такой, что он переводит, насколько хорошо переводит, и почему вокруг его переводов царит такой разнобой мнений?
no subject
Date: 2003-03-09 03:48 pm (UTC)Это я и разумел, когда говорил, что мы находимся в разных ситуациях:
я - по образованию филолог, но всю дорогу занимался историей литературы, никогда лингвистикой специально не интересовался, живу в Москве, иностранными языками владею непозволительно плохо (стараюсь восполнить этот самый серьезный пробел в образовании);
Вы - по образованию, насколько я понимаю, не гуманитарий, однако много занимаетесь различными гуманитарными проблемами, в частности - лингвистикой. Насколько я могу судить по Вашему дневнику - занимаетесь довольно серьезно. Свободно владеете как минимум четырьмя языками. Живете в Земле Обетованной.
При таком раскладе мои аргументы легко могут быть отвергнуты Вами как ламерские. Я, безусловно, слабо себе представляю, как функционирует fuck you в американском английском. Однако я очень и очень хорошо представляю себе функционирование русского мата и эвфемизмов.
Моя позиция должна в Вашем списке идти под следующим порядковым номером:
4. Я считаю, что "fuck you" ("fuck off") адекватно передается очень разными выражениями, причем зависит это в каждом конкретном случае от многих факторов (ситуации, речевого портрета говорящего, общей стилистики фильма (книги) и т.д.). Иногда - "иди на хуй", иногда - "пошел на хуй", иногда - "отъебись" (пожалуй, этот перевод мне нравится больше двух предыдущих), и в ином случае - ленивенькое "пошел ты..." ("иди ты" как полный синоним, даже и лучше будет.
Я глубоко убежден только в том, что перевод - дело сложное, а "адекватность" - ничего не описывающее словцо
Re:
Date: 2003-03-11 09:27 am (UTC)4. Я считаю, что "fuck you" ("fuck off") адекватно передается очень разными выражениями, причем зависит это в каждом конкретном случае от многих факторов (ситуации, речевого портрета говорящего, общей стилистики фильма (книги) и т.д.). Иногда - "иди на хуй", иногда - "пошел на хуй", иногда - "отъебись" (пожалуй, этот перевод мне нравится больше двух предыдущих), и в ином случае - ленивенькое "пошел ты..." ("иди ты" как полный синоним, даже и лучше будет.
Я глубоко убежден только в том, что перевод - дело сложное, а "адекватность" - ничего не описывающее словцо
Тогда нам не о чем спорить особенно. Подход к переводу у нас схожий, я тоже глубоко убеждён в том, что перевод - дело сложное, и в том, что переводить всегда одинаково - невозможно и вредно. Просто для меня, очевидно, стилистическое соответствие (и в частности, сохранение обсценности) играет куда большую роль, чем для Вас.
Я, в общем, не спорю и с тем, что иногда "fuck you" следует переводить как "иди ты" (но не в конкретном случае, который здесь обсуждался). Просто для меня такой перевод, который, по моему мнению, объективно снижает степень обсценности, требует серьёзного обоснования.
Перевод - дело очень сложное и абсолютно верный перевод невозможен в принципе. Всегда приходится что-то терять и чем-то поступаться; иногда в список этого может входить и степень обсценности, так же, как входят в него всякие аллюзии, или каламбуры, или разные смысловые оттенки, или ещё куча разных вещей. Но я не могу принять общий принцип перевода, предписывающий последовательное "снижение градуса" подобным образом -- а именно этот принцип перевода главенствует в переводе фильмов, и во многих случаях художественной литературы. Я не считаю, что всегда обязательно переводить мат матом, но, на мой взгляд, баланс в этой области настолько гротескным образом сдвинут в сторону автоматического "снижения градуса", что практически не бывает на практике слишком далеко идущих в обратную сторону попыток это исправить. Когда действительно злоупотребляют матом ради мата (как, например, принято в некоторых сетевых проектах в рунете), у меня это вызывает резкую неприязнь, иногда переходящую в отвращение. Но перевод fuck you как "пошёл на хуй" я не могу считать таким злоупотреблением, и в этом решении играет роль моё знание (какое есть) обоих языков и функционирования мата в обоих обществах.