avva: (Default)
[personal profile] avva
Уже в который раз вижу рассуждения и заявления о каких-то загадочных "переводах Гоблина", в которых, если я правильно понимаю, выходят в российский прокат какие-то то ли фильмы на экранах, то ли фильмы на DVD, то ли ещё что-то. Может, кто-то объяснит толком, что это за Гоблин такой, что он переводит, насколько хорошо переводит, и почему вокруг его переводов царит такой разнобой мнений?
Page 1 of 6 << [1] [2] [3] [4] [5] [6] >>

Date: 2003-03-09 10:20 am (UTC)
From: [identity profile] nihuyator.livejournal.com
http://oper.ru/

Re:

Date: 2003-03-09 10:21 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Ну хорошо, а что примечательного в нём?

Date: 2003-03-09 10:28 am (UTC)
From: [identity profile] sergeax.livejournal.com
Мудак он. Языка не знает ни одного (включая русский), поэтому выступает в балаганном жанре. Пипл радостно хавает. Само собой, что это все на 100% нелегально, так что о "выходе в российский прокат" не может быть и речи.

Date: 2003-03-09 10:29 am (UTC)
From: [identity profile] yemperor.livejournal.com
С матюками переводят, с огоньком. Ух!

Или неужели не слышали, как они над "Властелином кольца" поиздевались?

Date: 2003-03-09 10:29 am (UTC)
From: [identity profile] losiki.livejournal.com
В числе прочего переводит мат без купюр.
То, что я слышал (Full Metal Jacket, LOTR) меня не торкнуло.
Но многим действительно нравится.

Date: 2003-03-09 10:31 am (UTC)
From: [identity profile] schwarze-katze.livejournal.com
"Это Агроном- король Гондураса"-так представили Арагорна братству в "Властелине колец". Этот фильм- один из некоторых, которые подверглись переводу Гоблина. Кто такой Гоблин , я если честно, не знаю, просто известная личность руснета. Но вот часть властелина колец смотрела. И получила уйму удовольствия. Человек перевел , между прочим, без единого мата. Перевод недословный.Это скорее всего свой рассказ автора , со своими историями, приколами и иносказаниями, без отрыва от основной темы фильма.Чего стоит только переделанный саундрек Гоблина к фильму:)Что запомнилось, то это тема Тату "Простые движения " под битву старцов, или песня неуловимых мстителей во время погони за Лив Тайлер с хоббитов.Вообщем- ярко. Нужно смотреть самому . Однозначно:)

Date: 2003-03-09 10:33 am (UTC)
From: [identity profile] asnat.livejournal.com
Диня рассказывал на днях про перевод "Властелина колец", там в Мории кто-то из героев говорит: "Тут красиво, как на станции "Автово", то есть присутствует такой юмор, приятный питерскому уху.

Date: 2003-03-09 10:33 am (UTC)
From: [identity profile] nihuyator.livejournal.com
Точность и вдумчивость перевода. Без отсебятины. И мат английский переводит, как положено, а не как институтка.
Плюс к тому же, любит глумиться на культовыми фильмами, приделывает свой текст и музыку к ним.

Date: 2003-03-09 10:36 am (UTC)
From: [identity profile] nihuyator.livejournal.com
Языка не знает ни одного (включая русский)

C чего Вы это решили?

Date: 2003-03-09 10:37 am (UTC)
From: [identity profile] katenok.livejournal.com
Для меня сейчас скачивают ВК в переводе Гоблина. Как скачают, могу дать посмотреть. Лучше один раз увидеть...

Date: 2003-03-09 10:38 am (UTC)
From: [identity profile] sergeax.livejournal.com
Любому человеку, знающему русский , это очевидно после третьей страницы. С английским чуть сложнее - надо быть знакомым с раниими тезисами отставного мента о переводе. Ссылку, правда, с ходу не дам, а специально искать не хочу из чувства брезгливости.

Date: 2003-03-09 10:42 am (UTC)
From: [identity profile] nihuyator.livejournal.com
Любому человеку, знающему русский , это очевидно после третьей страницы

А нельзя ли эту третью страницу тово - показать?

надо быть знакомым с раниими тезисами отставного мента о переводе.

Поясните, пожалуйста.

Date: 2003-03-09 10:45 am (UTC)
From: [identity profile] sergeax.livejournal.com
Там выше кто-то (вы?) давал ссылку. Прочитайте на ней сверху донизу три страницы.

> Поясните, пожалуйста.

Я помню, года два назад это чучело выступало то ли где-то в Usenet, то ли в Фидо со своим видением того, каким должен быть правильный перевод фильма. Было смешно, а теперь вот грустно.

Date: 2003-03-09 10:54 am (UTC)
From: [identity profile] lz.livejournal.com
Помилуйте, там как раз акромя отсебятины ничего нет. Или Вы считаете, что Зыкина и Тату из оригинального саундтрека?

Date: 2003-03-09 10:55 am (UTC)
From: [identity profile] savanda.livejournal.com
Фильмы выходят только в инете, на вон том сайте. Там можно взять только перевод, а с картинкой его сам совмещай.
То, чем Гоблин занимается, можно назвать авторизованным переводом.
Я в его обработке видела 2 кина: Snatch и "Властелин колец-1". Первый - 5+, второй - 3-. ИМХО.
Что касается "Большого куша" (по версии Гоблина - художественный фильм "Спиздили"): грамотно и художественно переведен мат, а не гнусавое "твою мать" через слово. Виртуозно передана цыганская каша во рту у Питта. В начале фильма поддельные евреи кого-то грабят - у них такой чуть утрированный еврейский суржик, с подобающими интонациями. И вообще все очень точно, в меру. Но и оригинальный фильм разгильдяйский, ему такой перевод идет.
Что касается "Властелина": это не перевод фильма, а пересказ с уклоном в феню - типа лекции по всеобщей истории, которую Лев Гумилев зэкам читал. Только качеством похуже, ессно. Помню, речь там шла о колечке "со змейкой и одним изумрудным глазком" - то есть понадергал отовсюду, чего смог. Мне такой юмор не смешно. Кроме того, там вклеены куски из русскоязычных песен, в основном из попсы. Иногда весьма к месту.
Правда, говорят, у него есть и нормальный перевод, без стеба.

Date: 2003-03-09 10:57 am (UTC)
From: [identity profile] lz.livejournal.com
Вам уже много ответили, могу лишь добавить, что его пристебочки, смехуечки и пиздехахоньки иногда слишком навязчивы.
Впрочем Вы, думаю, останетесь очень довольны его бережным переводом мата.

Date: 2003-03-09 11:01 am (UTC)
From: [identity profile] jehr.livejournal.com
http://oper.ru/trans/
http://www.computerra.ru/compunity/russ/24574/

переводы действительно хорошие. и, что особенно ценно, в комплектации от Гоблина всегда есть оригинальный стрим - английский, без перевода.

речь, разумеется, о DivX.

Date: 2003-03-09 11:02 am (UTC)
From: [identity profile] jehr.livejournal.com
вам же сказали, что это стёб. там, рядышком есть нормальный перевод без Зыкиной и Тату, смотрите его, если вас так коробит.

умнее надо быть, так мне кажется.

Date: 2003-03-09 11:02 am (UTC)
From: [identity profile] jehr.livejournal.com
ну, один разок было... но так. незаметно ;)

Re:

Date: 2003-03-09 11:04 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
:)
А Вы против бережного перевода мата?

Date: 2003-03-09 11:08 am (UTC)
From: [identity profile] jehr.livejournal.com
мудак вы, Сергей. ни одного "А нельзя ли эту третью страницу тово - показать?", как вас просил [livejournal.com profile] nihuyator вы так и не привели, одни эмоции на основе "Я помню, года два назад это чучело выступало то ли где-то в Usenet, то ли в Фидо".
что вам "Было смешно, а теперь вот грустно"? что человек имеет профессиональный подход к переводу? что переводит мат? что срал на ваши приличия? извините, если в кино сказано "fuck you", то это должно быть переведено адекватно, а не "пошёл ты", что было бы более приятно вашему нежному ушку.

и дело не только в мате. он действительно _адекватно переводит_
сейчас он работает с моим другом над переводом now high. мне процесс видно изнутри. чтобы вы так к своей работе подходили, как он к переводу ниггерского фильма, ага.

короче, думайте, прежде, чем говорите. иначе чушь-с получается.

языка он знает. и как носитель языка очень ценен.

насчёт нелегально. что нелегально? DivX? по российскому законодательству он, как автор переводов, ничего не нарушает. остальное - ваши домыслы. и пахнет от них плохо.

Date: 2003-03-09 11:09 am (UTC)
From: [identity profile] schwarze-katze.livejournal.com
Ну кому как :)
Я ж говорю, самому смотреть нужно, чтобы свое впечатление сложилось:)

Date: 2003-03-09 11:11 am (UTC)
From: [identity profile] jehr.livejournal.com
я про мат. один разок матерок был ;)

сам смотрел. раз под 20 точно. 2 версии (Гоблиновского...)

Date: 2003-03-09 11:12 am (UTC)
From: [identity profile] sergeax.livejournal.com
ГДЕ? ГДЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПОДОХОД К ПЕРЕВОДУ? Что вы все к фак ю привязались? Он же просто языка не знает, кроме фак ю ничего перевести и не может!

Date: 2003-03-09 11:16 am (UTC)
From: [identity profile] schwarze-katze.livejournal.com
А:)
Ну не заметила,значит:)
А вот в других фильмах народ говорить много матов.
Page 1 of 6 << [1] [2] [3] [4] [5] [6] >>

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 30th, 2025 01:55 am
Powered by Dreamwidth Studios