avva: (Default)
[personal profile] avva
Уже в который раз вижу рассуждения и заявления о каких-то загадочных "переводах Гоблина", в которых, если я правильно понимаю, выходят в российский прокат какие-то то ли фильмы на экранах, то ли фильмы на DVD, то ли ещё что-то. Может, кто-то объяснит толком, что это за Гоблин такой, что он переводит, насколько хорошо переводит, и почему вокруг его переводов царит такой разнобой мнений?

Date: 2003-03-09 11:09 am (UTC)
From: [identity profile] schwarze-katze.livejournal.com
Ну кому как :)
Я ж говорю, самому смотреть нужно, чтобы свое впечатление сложилось:)

Date: 2003-03-09 11:11 am (UTC)
From: [identity profile] jehr.livejournal.com
я про мат. один разок матерок был ;)

сам смотрел. раз под 20 точно. 2 версии (Гоблиновского...)

Date: 2003-03-09 11:16 am (UTC)
From: [identity profile] schwarze-katze.livejournal.com
А:)
Ну не заметила,значит:)
А вот в других фильмах народ говорить много матов.

Date: 2003-03-09 11:28 am (UTC)
From: [identity profile] jehr.livejournal.com
угу. но адекватных. см. Snatch aka Спиздили, например.

Date: 2003-03-09 11:30 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Погодите. Но где же адекватность в переводе Snatch как "Спиздили"?

Date: 2003-03-09 11:35 am (UTC)
From: [identity profile] jehr.livejournal.com
Насколько я знаю, если не учитывать матерность локализации названия, перевод адекватный. А учитываю общую матершинность киноленты (в оригинале), название вполне в дугу ;)

Вообще же я говорил о содержании, а не только о самом названии, да.

Date: 2003-03-09 02:16 pm (UTC)
From: [identity profile] auto194419.livejournal.com
в переводе слова snatch как "спиздили" никакой адекватности нет. но перевод названия фильма snatch как "спиздили" - вполне адекватен.

Re:

Date: 2003-03-09 02:19 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Почему? Где адекватность? Не могу согласиться никак.

Надо (по-моему) переводить мат как мат, но и границу знать, не придумывать специально матерщину для "оторванной" аудитории.

Date: 2003-03-09 02:34 pm (UTC)
From: [identity profile] auto194419.livejournal.com
ты смотрел фильм? о чём он? как раз о том, что "спиздили". конечно, это резче, чем snatch, но вполне адекватно передаёт суть и языковую стилистику собственно фильма.

кстати, такой перевод (мат, вынесенный в название) сообщает потенциальному зрителю о том, что его ждёт - ведь привыкшие к ханжеским переводам люди могут быть неприятно удивлены переводом, в котором использован мат.

Re:

Date: 2003-03-09 02:45 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Нет, фильм не смотрел, так что в данном случае наугад рассуждаю. Но ведь кроме стилистики фильма (да, полной матерщины) есть ведь ещё и стилистика названия.

Насчёт привычки к ханжеским переводам -- это сильный аргумент (без издёвки), но всё-таки нехорошо на это опираться, мне кажется.

Date: 2003-03-09 03:21 pm (UTC)
From: [identity profile] auto194419.livejournal.com
я согласен, в данном случае это уже на грани.

вообще, неправильно идеализировать переводы гоблина. он, точно так же, как "профессиональные переводчики" не просекает кучу чисто языковых фишек (примеров не приведу, нет под рукой). тем не менее, просекает он раз в 10 больше, чем "официальные" переводчики. за что ему честь и хвала.

Date: 2003-04-07 10:44 pm (UTC)
From: [identity profile] lechoix.livejournal.com
> просекает он раз в 10 больше, чем "официальные" переводчики
that's the point

Date: 2003-03-09 02:37 pm (UTC)
From: [identity profile] jehr.livejournal.com
да потому что "стырили" или "своровали" - слишком по-детски, "украли" - никакой коннотации. именно поэтому "спиздили" - самое то, фих с ним, что матерно, зато точно.
это ж как звучит: "художественный фильм "Спиздили!"" ?!
натурально, звучит сильно ;)

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 10:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios