переводы гоблина?
Mar. 9th, 2003 08:19 pmУже в который раз вижу рассуждения и заявления о каких-то загадочных "переводах Гоблина", в которых, если я правильно понимаю, выходят в российский прокат какие-то то ли фильмы на экранах, то ли фильмы на DVD, то ли ещё что-то. Может, кто-то объяснит толком, что это за Гоблин такой, что он переводит, насколько хорошо переводит, и почему вокруг его переводов царит такой разнобой мнений?
Re:
Date: 2003-03-09 02:41 pm (UTC)Я не обижаюсь и не кокетничаю, разве что, возможно, несколько ёрничаю, но вполне беззлобно. Просто за тем, что Вам кажется моим слишком чёрно-белым взглядом на данную проблему стоит некоторый опыт, очень немалое количество прочитанного и передуманного на данную тему, знакомство с литературой и кинематографом на обоих языках в известных границах, и много ещё чего. Это не юношеский идеализм, а принципиальная позиция, которую я готов подробно и по пунктам отстаивать в случае надобности.
Серьёзного оправдания практики "понижать градус" лексики языка в переводе я не вижу; сказать "не всё так просто" - не значит сформулировать аргумент. Ещё раз хочу подчеркнуть: я не обижаюсь совершенно и не хочу, чтобы Вы обижались.
Речь не о примитивности, а о разной картине мира... Вы называете "адекватным" перевод "fuck you" как "пошел на хуй", мне кажется, что в половине случаей перевод "иди к черту" ничем не хуже как минимум.
Никаким специальным чистоплюем и радетелем "безматовости" р.я. я не являюсь, просто мое чувство этого самого р.я. иногда восстает против адекватного (в Вашем понимании) перевода. Но тут мое "чувство языка" на Ваше, заведомо - ничья.
Нет, я не могу согласиться с этим Вашим описанием данного разногласия между нами.
Для меня адекватность перевода оригиналу является важнейшим качеством перевода, более важным, чем соответствие каким-то представлениям о том, какая лексика должна или не должна быть в языке перевода, по чьему-то мнению (и я совершенно не обвиняю Вас в чистоплюйстве здесь).
Давайте я попробую сформулировать несколько разных позиций, каждую из которых Вы можете с моей точки зрения занимать -- т.к. мне неясно до конца, какую именно из них Вы занимаете -- и свою реакцию на каждую из них, а Вы проясните, какая из них (или никакая?) более отвечает Вашей позиции.
Возьмём для примера перевод "fuck you" как "пошёл к чёрту".
1. Вы можете считать, что адекватность перевода менее важна, чем допустимый (в каком-то смысле) уровень табуированной лексики в оригинале. Иными словами, даже если fuck you было бы очень резким, грубым, вообще практически никогда не произносимым в американском языке выражением, Вы всё равно считали бы, что его следует переводить как "иди к чёрту", поскольку "иди на хуй" вообще в переводе употреблять не стоит, вне зависимости от того, что там было в оригинале.
Если Вы так считаете, то мои принципы оценки переводов в корне отличаются от Ваших, и спорить действительно не о чем.
2. Вы считаете, что, хотя fuck you в американском языке примерно соответствует "пошёл на хуй" в русском, в переводе всё же следует это смягчить ввиду соответствующих конвенций в русском литературном языке (видите, я даже кавычки специально для Вас не ставлю), или других схожих соображений. В принципе, Вы считаете адекватность важной, но в подобных случаях Вам не кажется ужасным то, что она иногда может пострадать.
Это несколько более мягкий вариант первой позиции, который я могу понять, но не могу принять; подобная точка зрения кажется мне ошибочной и вредной, но она как минимум частично просто-напросто проистекает из чуждых мне принципов.
[окончание следует]