avva: (Default)
[personal profile] avva
Уже в который раз вижу рассуждения и заявления о каких-то загадочных "переводах Гоблина", в которых, если я правильно понимаю, выходят в российский прокат какие-то то ли фильмы на экранах, то ли фильмы на DVD, то ли ещё что-то. Может, кто-то объяснит толком, что это за Гоблин такой, что он переводит, насколько хорошо переводит, и почему вокруг его переводов царит такой разнобой мнений?

Date: 2003-03-09 01:49 pm (UTC)
From: [identity profile] lz.livejournal.com
Вот только давайте не обижаться и не кокетничать.
Речь не о примитивности, а о разной картине мира... Вы называете "адекватным" перевод "fuck you" как "пошел на хуй", мне кажется, что в половине случаей перевод "иди к черту" ничем не хуже как минимум.
Никаким специальным чистоплюем и радетелем "безматовости" р.я. я не являюсь, просто мое чувство этого самого р.я. иногда восстает против адекватного (в Вашем понимании) перевода. Но тут мое "чувство языка" на Ваше, заведомо - ничья.

Мы с Вами находимся в слишком разных ситуациях, чтобы корректно спорить.

Да нет, какая тут гиперкоррекция?
Простая: борясь с "безматовыми" переводами, Вы требуете мата по поводу и без повода.

Т.е. по-Вашему выходит, что до Гоблина все и всегда "стерилизовали"?
Я плохо выразился: я слышал переводы, которые мне нравятся, но пираты обычно не указывают имен переводчиков, поэтому указать на примеры затрудняюсь. В частности, у мення есть гениальный перевод "Monsters Inc.", чей - не знаю.

Re:

Date: 2003-03-09 02:41 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Леонид, давайте договоримся взаимно не обижаться, хорошо?

Я не обижаюсь и не кокетничаю, разве что, возможно, несколько ёрничаю, но вполне беззлобно. Просто за тем, что Вам кажется моим слишком чёрно-белым взглядом на данную проблему стоит некоторый опыт, очень немалое количество прочитанного и передуманного на данную тему, знакомство с литературой и кинематографом на обоих языках в известных границах, и много ещё чего. Это не юношеский идеализм, а принципиальная позиция, которую я готов подробно и по пунктам отстаивать в случае надобности.

Серьёзного оправдания практики "понижать градус" лексики языка в переводе я не вижу; сказать "не всё так просто" - не значит сформулировать аргумент. Ещё раз хочу подчеркнуть: я не обижаюсь совершенно и не хочу, чтобы Вы обижались.

Речь не о примитивности, а о разной картине мира... Вы называете "адекватным" перевод "fuck you" как "пошел на хуй", мне кажется, что в половине случаей перевод "иди к черту" ничем не хуже как минимум.
Никаким специальным чистоплюем и радетелем "безматовости" р.я. я не являюсь, просто мое чувство этого самого р.я. иногда восстает против адекватного (в Вашем понимании) перевода. Но тут мое "чувство языка" на Ваше, заведомо - ничья.


Нет, я не могу согласиться с этим Вашим описанием данного разногласия между нами.

Для меня адекватность перевода оригиналу является важнейшим качеством перевода, более важным, чем соответствие каким-то представлениям о том, какая лексика должна или не должна быть в языке перевода, по чьему-то мнению (и я совершенно не обвиняю Вас в чистоплюйстве здесь).

Давайте я попробую сформулировать несколько разных позиций, каждую из которых Вы можете с моей точки зрения занимать -- т.к. мне неясно до конца, какую именно из них Вы занимаете -- и свою реакцию на каждую из них, а Вы проясните, какая из них (или никакая?) более отвечает Вашей позиции.

Возьмём для примера перевод "fuck you" как "пошёл к чёрту".

1. Вы можете считать, что адекватность перевода менее важна, чем допустимый (в каком-то смысле) уровень табуированной лексики в оригинале. Иными словами, даже если fuck you было бы очень резким, грубым, вообще практически никогда не произносимым в американском языке выражением, Вы всё равно считали бы, что его следует переводить как "иди к чёрту", поскольку "иди на хуй" вообще в переводе употреблять не стоит, вне зависимости от того, что там было в оригинале.

Если Вы так считаете, то мои принципы оценки переводов в корне отличаются от Ваших, и спорить действительно не о чем.

2. Вы считаете, что, хотя fuck you в американском языке примерно соответствует "пошёл на хуй" в русском, в переводе всё же следует это смягчить ввиду соответствующих конвенций в русском литературном языке (видите, я даже кавычки специально для Вас не ставлю), или других схожих соображений. В принципе, Вы считаете адекватность важной, но в подобных случаях Вам не кажется ужасным то, что она иногда может пострадать.

Это несколько более мягкий вариант первой позиции, который я могу понять, но не могу принять; подобная точка зрения кажется мне ошибочной и вредной, но она как минимум частично просто-напросто проистекает из чуждых мне принципов.

[окончание следует]

Re:

Date: 2003-03-09 02:41 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
[окончание]

3. Вы считаете, что "fuck you" собственно вполне адекватно во многих случаях (в большинстве случаев?) передаётся в русском языке фразой "пошёл к чёрту", и использование фразы "пошёл на хуй" является в данном случае гиперкоррекцией, излишней обсценностью по сравнению с оригиналом, матерщиной ради матерщины, идеологическим радикализмом.

С этой точкой зрения (которая, как мне показалась, ближе всего к тому, что Вы высказали) я не просто не соглашаюсь, а считаю её объективно неверной и проистекающей из неверного понимания степени обсценности "fuck you" в американском языке (в данном примере). Ваши слова
просто мое чувство этого самого р.я. иногда восстает против адекватного (в Вашем понимании) перевода. Но тут мое "чувство языка" на Ваше, заведомо - ничья.

тут не проходят, потому что кроме чувства русского языка есть ещё и чувство языка оригинала, и -- в данном конкретном примере -- Ваше понимание оригинала мне представляется объективно ошибочным, как я и пытался объяснить в предыдущем комменте. Поэтому нет, ни в коем случа е не "заведомо ничья". Я сомневаюсь, собственно, что мы так уж по-разному ощущаем степень обсценности фразы "пошёл на хуй" в русскомя языке; но степень обсценности фразы "fuck you", очевидно, мы ощущаем очень по-разному, если Вы всерьёз считаете её адекватной русскому "пошёл к чёрту", и я глубоко убеждён в данном случае в своей объективной правоте.

Date: 2003-03-09 03:48 pm (UTC)
From: [identity profile] lz.livejournal.com
Отвечу сразу на все здесь. Про обиды я упомянул только из-за Вашего "я слишком примитивен", никогда не понимаю, как реагировать на подобные "аргументы". Ладно, проехали.

Это я и разумел, когда говорил, что мы находимся в разных ситуациях:
я - по образованию филолог, но всю дорогу занимался историей литературы, никогда лингвистикой специально не интересовался, живу в Москве, иностранными языками владею непозволительно плохо (стараюсь восполнить этот самый серьезный пробел в образовании);
Вы - по образованию, насколько я понимаю, не гуманитарий, однако много занимаетесь различными гуманитарными проблемами, в частности - лингвистикой. Насколько я могу судить по Вашему дневнику - занимаетесь довольно серьезно. Свободно владеете как минимум четырьмя языками. Живете в Земле Обетованной.

При таком раскладе мои аргументы легко могут быть отвергнуты Вами как ламерские. Я, безусловно, слабо себе представляю, как функционирует fuck you в американском английском. Однако я очень и очень хорошо представляю себе функционирование русского мата и эвфемизмов.
Моя позиция должна в Вашем списке идти под следующим порядковым номером:
4. Я считаю, что "fuck you" ("fuck off") адекватно передается очень разными выражениями, причем зависит это в каждом конкретном случае от многих факторов (ситуации, речевого портрета говорящего, общей стилистики фильма (книги) и т.д.). Иногда - "иди на хуй", иногда - "пошел на хуй", иногда - "отъебись" (пожалуй, этот перевод мне нравится больше двух предыдущих), и в ином случае - ленивенькое "пошел ты..." ("иди ты" как полный синоним, даже и лучше будет.

Я глубоко убежден только в том, что перевод - дело сложное, а "адекватность" - ничего не описывающее словцо

Re:

Date: 2003-03-11 09:27 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Моя позиция должна в Вашем списке идти под следующим порядковым номером:
4. Я считаю, что "fuck you" ("fuck off") адекватно передается очень разными выражениями, причем зависит это в каждом конкретном случае от многих факторов (ситуации, речевого портрета говорящего, общей стилистики фильма (книги) и т.д.). Иногда - "иди на хуй", иногда - "пошел на хуй", иногда - "отъебись" (пожалуй, этот перевод мне нравится больше двух предыдущих), и в ином случае - ленивенькое "пошел ты..." ("иди ты" как полный синоним, даже и лучше будет.

Я глубоко убежден только в том, что перевод - дело сложное, а "адекватность" - ничего не описывающее словцо


Тогда нам не о чем спорить особенно. Подход к переводу у нас схожий, я тоже глубоко убеждён в том, что перевод - дело сложное, и в том, что переводить всегда одинаково - невозможно и вредно. Просто для меня, очевидно, стилистическое соответствие (и в частности, сохранение обсценности) играет куда большую роль, чем для Вас.

Я, в общем, не спорю и с тем, что иногда "fuck you" следует переводить как "иди ты" (но не в конкретном случае, который здесь обсуждался). Просто для меня такой перевод, который, по моему мнению, объективно снижает степень обсценности, требует серьёзного обоснования.

Перевод - дело очень сложное и абсолютно верный перевод невозможен в принципе. Всегда приходится что-то терять и чем-то поступаться; иногда в список этого может входить и степень обсценности, так же, как входят в него всякие аллюзии, или каламбуры, или разные смысловые оттенки, или ещё куча разных вещей. Но я не могу принять общий принцип перевода, предписывающий последовательное "снижение градуса" подобным образом -- а именно этот принцип перевода главенствует в переводе фильмов, и во многих случаях художественной литературы. Я не считаю, что всегда обязательно переводить мат матом, но, на мой взгляд, баланс в этой области настолько гротескным образом сдвинут в сторону автоматического "снижения градуса", что практически не бывает на практике слишком далеко идущих в обратную сторону попыток это исправить. Когда действительно злоупотребляют матом ради мата (как, например, принято в некоторых сетевых проектах в рунете), у меня это вызывает резкую неприязнь, иногда переходящую в отвращение. Но перевод fuck you как "пошёл на хуй" я не могу считать таким злоупотреблением, и в этом решении играет роль моё знание (какое есть) обоих языков и функционирования мата в обоих обществах.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 10:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios