переводы гоблина?
Mar. 9th, 2003 08:19 pmУже в который раз вижу рассуждения и заявления о каких-то загадочных "переводах Гоблина", в которых, если я правильно понимаю, выходят в российский прокат какие-то то ли фильмы на экранах, то ли фильмы на DVD, то ли ещё что-то. Может, кто-то объяснит толком, что это за Гоблин такой, что он переводит, насколько хорошо переводит, и почему вокруг его переводов царит такой разнобой мнений?
no subject
Date: 2003-03-09 11:18 am (UTC)Другое дело, что совсем "стерлизовать" фильмы, как это иногда делают, тоже плохо
Re:
Date: 2003-03-09 11:40 am (UTC)"Один в один", конечно, далеко не всегда нужно переводить; это очевидно, но это не даёт переводчику лицензии оскоплять язык фильма. Притворяться, будто английское fuck you адекватно русскому "да иди ты..." есть ханжество.
Восприятие мата в обоих обществах, на самом деле, намного ближе, чем многим кажется, особенно если действительно говорить о восприятии и использовании мата в живой речи, а не о охолощенно-ханжеских конвенциях "русского литературного языка".
Другое дело, что совсем "стерлизовать" фильмы, как это иногда делают, тоже плохо
Я как-то не очень вижу, как делают по-другому. Т.е. где эта золотая середина, в которой, по-Вашему, не стерилизуют, а адекватно передают?
no subject
Date: 2003-03-09 11:59 am (UTC)Анатолий, извините, а какие общества вы имеете в виду под "обоими"? Одно, по всей видимости, американское, а второе? Русскоязычная община Израиля? Так вот, у меня для вас есть интересное известие: русские израильтяне (и, по всей видимости, вообще русскоязычные эмигранты, хотя здесь у меня статистики намного меньше) употребляют мат намного чаще, чем жители средней полосы России. Я не говорю сейчас о "русском матерном, он же руководящий", я говорю именно о повседневной жизни. Несмотря на то, что мата в окружающей среде за последние годы стало явно больше, это все равно не сравнится с фоном, который начинают генерировать два сошедшихся вместе репатрианта.
no subject
Date: 2003-03-09 12:10 pm (UTC)например, я, как отчаяный матершинник, могу запросто в течение пары минут добиться матного словечка (и не одного) от бывшего маменькиного сыночка-интеллигента в третьем поколении. я уже не говорю о работе, где бывают дедлайны и прочие напряжённые ситуации, в которых мат становится нормой в общении на дни и недели.
no subject
Date: 2003-03-09 12:25 pm (UTC)Не вижу в этом особой доблести. Ясно же, что с каждым человеком надо общаться на языке, который он понимает, особенно если другими языками он, похоже, владеет намного слабее. Это все равно что мой американский партнер заявит, что с третьего предложения добился от меня английской речи. Смешно. И десять очков в пользу "маменькиного сыночка".
Кстати, вы какой-то уж очень ситуационный для "отчаянного матершинника". Вот смотрю комменты у Анатолия: вы написали с десяток, матерное слово всего одно, да и то является процитированным названием. Почитал первую страницу вашего дневника - тоже матюкнулись раза три. Для самоутвержденца вы, прямо скажем, староваты. Что-то не вяжется.
no subject
Date: 2003-03-09 12:37 pm (UTC)а где речь о доблести? опять передёргиваете. речь о том, что ситуации бывают разные, в том числе языковые.
>Ясно же, что с каждым человеком надо общаться на языке, который он понимает, особенно если другими языками он, похоже, владеет намного слабее
вообще-то мат как таковой не язык, а арго.
>Это все равно что мой американский партнер заявит, что с третьего предложения добился от меня английской речи. Смешно.
то есть, не добился? обидно, наверное. и тяжело со взаимопониманием.
>И десять очков в пользу "маменькиного сыночка".
да я тоже считаю, что молодец, раз смог перешагнуть через дурацкие комплексы.
>Кстати, вы какой-то уж очень ситуационный для "отчаянного матершинника".
ну, эт для красного словца. на самом деле мат я знаю постольку, поскольку общаюсь с людьми и являюсь потомственным филологом. то есть, мат сам по себе для меня небезынтересен и его использование я не считаю зазорным et cetera, et cetera...
>Вот смотрю комменты у Анатолия: вы написали с десяток, матерное слово всего одно, да и то является процитированным названием. Почитал первую страницу вашего дневника - тоже матюкнулись раза три. Для самоутвержденца вы, прямо скажем, староваты. Что-то не вяжется.
ну я ж не в армии, я матом ругаюсь, а не говорю ;)
и кто сказал, что я самоутвержденец?
Сергей, признайтесь, спор вы ведёте как-то не логично: вот уже который раз наблюдаю ситуацию - вы выдвигаете какую-то свою, с потолка взятую, посылку, сопоставляете её с реальностью и с успехом доказываете её несостоятельность. замечательно, все счастливы, овации и восторженные взгляды дам вам обеспечены. но при чём тут я-то? ;)
ну, староват. ну, не вяжется. ну и? не пора ли призадуматься о том, что я на самом деле пытался всем этим донести? ;)
(no subject)
From:no subject
Date: 2003-03-09 01:11 pm (UTC)В данном случае, американское и российское.
Одно, по всей видимости, американское, а второе? Русскоязычная община Израиля? Так вот, у меня для вас есть интересное известие: русские израильтяне (и, по всей видимости, вообще русскоязычные эмигранты, хотя здесь у меня статистики намного меньше) употребляют мат намного чаще, чем жители средней полосы России.
Я не знаю, откуда у Вас такие точные сведения. Не задумывались ли Вы о том, что Ваш опыт общения с русскими израильтянами ограничен небольшой и весьма своеобразной выборкой?
Знаете, Сергей, я, например, вообще очень редко матерюсь. Не припомню, когда в последний раз матерился, не цитируя; не то чтобы никогда, но довольно редко. Большинство моих знакомых и друзей - тоже, некоторые вообще никогда. Просто так сложилось (в моём случае, по крайней мере -- я не воздерживаюсь от мата специально), я не делаю из этого никаких особых выводов по поводу всей русскоязычной общины Израиля.
Я не говорю сейчас о "русском матерном, он же руководящий", я говорю именно о повседневной жизни.
Дык, Сергей, я Вам открою страшный секрет: очень многие американцы (возможно, большинство, хотя я очень остерегаюсь таких обобщений, поэтому специально этого не утверждаю) в повседневной жизни тоже не матерятся. И не говорят fuck you направо и налево, а когда слышат fuck you в какой-то обычной бытовой ситуации, их это может сильно шокировать и удивить. Представляете?
См. также более развёрнутый ответ Леониду ниже.
no subject
Date: 2003-03-10 09:03 am (UTC)Может быть, здесь (http://www.livejournal.com/talkread.bml?journal=rulj&itemid=517749&thread=3072885)?
Я не так давно читаю Ваш дневник, а также сообщения в
Re:
From:no subject
Date: 2003-03-09 03:25 pm (UTC)В США фильмы с табуированной лексикой проходят под ретингом "R" - почему же ситуация должна меняться здесь? Если фмльм не для детей, то почему же его должны "адаптировать" наши переводчики? Согласитесь - перевести "How do you do? - Fucking great!" как "Ну что, как дела? - Здорово, твою мать!" - несколько неадекватно. Перевести "О...нно!" - вполне логично. Да и наши дети дадут фору любому "их" взрослому.
Про эмигрантскую среду - я сам "житель экс-СССР", но, приехав в Москву, услышал столько нецензурных выражений (пару из них, кстати, на вопрос "Как пройти к ..."), сколько здесь не слышал за долгое время.
В этом вопросе не надо лицемерить - если "ребенок" не узнал эти слова во дворе, он может просто пройти мимо любой стройки.
Не сочтите за грубость.
no subject
Date: 2003-03-09 03:50 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Re:
From:(no subject)
From:Re:
From:(no subject)
From:Re:
From:no subject
Date: 2003-03-10 07:57 pm (UTC)есть фильмы
Date: 2004-07-08 07:00 am (UTC)Тот же Шрек - в нём слишком много взрослых каламбуров
no subject
no subject
Date: 2003-04-01 02:00 am (UTC)no subject
Date: 2003-03-09 12:00 pm (UTC)Я бы осмелился указать, что "fuck you" также далеко отстоит от "пошел ты..", как и от "еб твою..." (только в другую сторону). А уж с какой радости переводить это как "пошел на хуй", я вообще понять не могу.
Я понимаю Ваши эмоции, но, думаю, тут имеет место гиперкоррекция.
Т.е. где эта золотая середина, в которой, по-Вашему, не стерилизуют, а адекватно передают?
Не знаю, я смотрю мало фильмов, к тому же у нас редко указывают переводчиков (пираты...). Гоблин, собственно, едва ли не первый, кто смог себя раскрутить именно в этом качестве.
Но избыток мата меня напрягает сильнее, чем его отсутствие (как и вообще бессмысленная матерщина).
no subject
Date: 2003-03-09 12:50 pm (UTC)Значит, я слишком примитивен. Извините. Где эта цветущая сложность, которая проходит мимо меня?
Я бы осмелился указать, что "fuck you" также далеко отстоит от "пошел ты..", как и от "еб твою..." (только в другую сторону).
Ну нет, это неверно, очевидно. Другой вопрос в том, что "ёб твою мать" просто не соответствует fuck you по интенции, это в других случаях применяется. Но по слою лексики примерно соответствует, хоть и несколько более обсценно.
А уж с какой радости переводить это как "пошел на хуй", я вообще понять не могу.
С той радости, что это адекватный перевод.
Я понимаю Ваши эмоции, но, думаю, тут имеет место гиперкоррекция.
Да нет, какая тут гиперкоррекция?
Fuck you примерно соответствует русскому "пошёл на хуй" по обсценности, по интенции, по примерной частоте применения (всё здесь очень примерно, но тем не менее, речь идёт об одном уровне). Вам, возможно, кажется, что в Америке все всем каждые полчаса говорят "fuck you"? Это не так. Несмотря на частое использование в голливудских боевиках (которое создаёт превратную картину степени обсценности fuck you в американском языке, если этот язык воспринимать только по этим фильмам), fuck you примерно так же табуированно в американском языке, как "пошёл на хуй" - в русском. В обоих обществах полным-полно семей, в которых родители не захотят пустить ребёнка смотреть фильм, в котором так говорят. В обоих обществах в "средне-нормальных" семьях родители запрещают детям использовать такие слова. В обоих обществах в "нормальных" школах за использование таких слов наказывают. Итд. итп.
Т.е. где эта золотая середина, в которой, по-Вашему, не стерилизуют, а адекватно передают?
Не знаю, я смотрю мало фильмов, к тому же у нас редко указывают переводчиков (пираты...). Гоблин, собственно, едва ли не первый, кто смог себя раскрутить именно в этом качестве.
Т.е. по-Вашему выходит, что до Гоблина все и всегда "стерилизовали"? Собственно, это моя точка зрения, так что странно получается.
Но избыток мата меня напрягает сильнее, чем его отсутствие (как и вообще бессмысленная матерщина).
Речь идёт не об избытке чего-то, а об адекватной передаче оригинала. В Штатах полным-полно людей, которых напрягает "избыток мата" в некоторых голливудских фильмах. Знаете, что они делают? Они на них не ходят.
no subject
Date: 2003-03-09 01:49 pm (UTC)Речь не о примитивности, а о разной картине мира... Вы называете "адекватным" перевод "fuck you" как "пошел на хуй", мне кажется, что в половине случаей перевод "иди к черту" ничем не хуже как минимум.
Никаким специальным чистоплюем и радетелем "безматовости" р.я. я не являюсь, просто мое чувство этого самого р.я. иногда восстает против адекватного (в Вашем понимании) перевода. Но тут мое "чувство языка" на Ваше, заведомо - ничья.
Мы с Вами находимся в слишком разных ситуациях, чтобы корректно спорить.
Да нет, какая тут гиперкоррекция?
Простая: борясь с "безматовыми" переводами, Вы требуете мата по поводу и без повода.
Т.е. по-Вашему выходит, что до Гоблина все и всегда "стерилизовали"?
Я плохо выразился: я слышал переводы, которые мне нравятся, но пираты обычно не указывают имен переводчиков, поэтому указать на примеры затрудняюсь. В частности, у мення есть гениальный перевод "Monsters Inc.", чей - не знаю.
Re:
From:Re:
From:(no subject)
From:Re:
From:no subject
Date: 2003-03-09 01:06 pm (UTC)на самом деле там ни фига не добродушное. в данном контексте подчёркивается тот факт, что Джулс немного не прав в своей интерпретации значения массажа ступней. Винсент ему это доказал с одного примера - он предложил ему сделать массаж ступней ему, Винсенту. на что и получил адекватный ответ, который в переводе Гоблина звучит не мене адекватно: "Отъебись!"
я бы на подобное предложение тоже не смог бы ответить без мата.
Re:
Date: 2003-03-09 01:15 pm (UTC)По крайней мере адекватный перевод матерщины мне импонирует, как я уже объяснил несколько раз в этой дискуссии; однако другие аспекты Гоблиновских переводов, которые тут упоминались, как-то вставка "домашних" аллюзий, музыки, стёб над текстом -- это всё мне явно не по душе. На сайте есть пол-минуты перевода LOTR'а, сцена с курением, в которой Гоблин переводит "план" -- это очевидное издевательство над текстом ради дешёвого стёба.
(no subject)
From:(no subject)
From:Re:
From:(no subject)
From:(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2003-03-09 08:53 pm (UTC) - Expandno subject
Date: 2003-03-09 12:53 pm (UTC)Притворяться, будто английское fuck you адекватно русскому "да иди ты..." есть ханжество.
Это очень зависит от контекста
Vincent: Have you ever given a guy a foot massage?
Jules: Fuck you.
Vincent: How many?
Jules: Fuck you.
Здесь именно добродушное, хотя и слегка раздраженное "да иди ты"
Восприятие мата в обоих обществах, на самом деле, намного ближе, чем многим кажется, особенно если действительно говорить о восприятии и использовании мата в живой речи, а не о охолощенно-ханжеских конвенциях "русского литературного языка".
Вовсе нет. Прежде всего, в русском в "произведениях искусств" мат употребляется только как специальное художественное средство. Поэтому и в переводах использование его режет ухо. Да и в устной речи, если опустить случай падения кирпича на ногу водопроводчику, мат в русскому куда как менее acceptable. То есть нормальные люди, не trash, мат обычно ведь не употребляют, только как цитаты или опять же как "специальное художественное средство"
Опять же, к цитате из того же источника, Вы представляете себе Винсента говорящего "ох..тельный коктейль"?
Ну да, есть сильный тренд "быдлизации", и популярность этого самого гоблина именно оттуда.
no subject
Date: 2003-03-09 01:01 pm (UTC)Jules: Fuck you.
Vincent: How many?
Jules: Fuck you.
Здесь именно добродушное, хотя и слегка раздраженное "да иди ты"
Ничего подобного. Это именно добродушное, хотя и слегка раздражённое "отъебись". Надеюсь, не нужно Вам доказывать, что "отъебись" вполне может быть использовано в добродушном, но слегка раздражённом ключе, между друзьями?
Перевести это как "да иди ты" -- значит превратить двоих гангстеров в абсурдных маменькиных сынков.
Вовсе нет. Прежде всего, в русском в "произведениях искусств" мат употребляется только как специальное художественное средство. Поэтому и в переводах использование его режет ухо.
Всё это отмазки. В английском языке использование мата в "произведениях искусств" тоже очень многим и сегодня режет ухо, а лет 30-40 назад "резало ухо" практически всем.
Да и в устной речи, если опустить случай падения кирпича на ногу водопроводчику, мат в русскому куда как менее acceptable.
Да нет, на самом деле, примерно столь же acceptable.
То есть нормальные люди, не trash, мат обычно ведь не употребляют, только как цитаты или опять же как "специальное художественное средство"
Я не знаю, кто такие "нормальные люди, не trash" -- по-моему, это такая мифическая категория, куда удобно подставлять своих личных знакомых -- но в американском обществе полным-полно людей, которые точно так же "мат обычно не употребляют, только как цитаты или специально художественное средство" (а точнее, я бы сказал, употребляют его только в ограниченном количестве социолингвистических ситуаций) -- так же, как и в русском.
no subject
Date: 2003-03-09 01:33 pm (UTC)Ничего подобного. Это именно добродушное, хотя и слегка раздражённое "отъебись". Надеюсь, не нужно Вам доказывать, что "отъебись" вполне может быть использовано в добродушном, но слегка раздражённом ключе, между друзьями?
Вообще, "отъебись" это весьма rude. Я бы другу так не сказал. Даже если друг - мобстер (а Jules вообще весьма вежливый). Посмотрите этот эпизод дальше
Vincent: Would you give me a foot massage? I'm kinda tired.
Jules: Man, you best back off, I'm gittin' pissed.
А вот тут именно "отъебись", хотя мата и не используется. Это к вопросу о непростоте перевода.
Да, "fuck you" это не "отъебись" даже чисто семантически, "fuck off" - да.
Всё это отмазки. В английском языке использование мата в "произведениях искусств" тоже очень многим и сегодня режет ухо, а лет 30-40 назад "резало ухо" практически всем.
Не так. Посмотрите IMDB - 12 фильмов с словом fuck в названии, 21 - со словом fucking. Попробуйте представить фильм с соотвествующим русским словом в названии, демонстрирующийся в России.
Я не знаю, кто такие "нормальные люди, не trash" -- по-моему, это такая мифическая категория, куда удобно подставлять своих личных знакомых -- но в американском обществе полным-полно людей, которые точно так же "мат обычно не употребляют, только как цитаты или специально художественное средство" (а точнее, я бы сказал, употребляют его только в ограниченном количестве социолингвистических ситуаций) -- так же, как и в русском.
Не трэш - это те кто могут связать два слова, не вставив ноту "ля"
Вот вам, кстати, пример. Даже андеграудный певец не использовал мат прямо.
(no subject)
From:no subject
Date: 2003-03-09 02:13 pm (UTC)Re:
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2003-03-09 01:11 pm (UTC)зачастую это вполне не направленное бормотание, на с другой - поддержать Анатолия.
Частично 'fuck you' кажется нам менее табуированным, потому что мы иностранцы.
К инотранным ругательствам всегда относишься менее чувствительно. У меня на работе местные (Канада) никогда (в общем) не мат не используют, если и слышишь fy - то от иностранных постдоков