avva: (Default)
[personal profile] avva
Уже в который раз вижу рассуждения и заявления о каких-то загадочных "переводах Гоблина", в которых, если я правильно понимаю, выходят в российский прокат какие-то то ли фильмы на экранах, то ли фильмы на DVD, то ли ещё что-то. Может, кто-то объяснит толком, что это за Гоблин такой, что он переводит, насколько хорошо переводит, и почему вокруг его переводов царит такой разнобой мнений?
(deleted comment)

Date: 2003-03-09 01:06 pm (UTC)
From: [identity profile] jehr.livejournal.com
>Здесь именно добродушное, хотя и слегка раздраженное "да иди ты"
на самом деле там ни фига не добродушное. в данном контексте подчёркивается тот факт, что Джулс немного не прав в своей интерпретации значения массажа ступней. Винсент ему это доказал с одного примера - он предложил ему сделать массаж ступней ему, Винсенту. на что и получил адекватный ответ, который в переводе Гоблина звучит не мене адекватно: "Отъебись!"
я бы на подобное предложение тоже не смог бы ответить без мата.

Re:

Date: 2003-03-09 01:15 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Интересно, что я перевёл "отъебись" в своём ответе на тот же коммент, не зная ничего о переводе Гоблина.

По крайней мере адекватный перевод матерщины мне импонирует, как я уже объяснил несколько раз в этой дискуссии; однако другие аспекты Гоблиновских переводов, которые тут упоминались, как-то вставка "домашних" аллюзий, музыки, стёб над текстом -- это всё мне явно не по душе. На сайте есть пол-минуты перевода LOTR'а, сцена с курением, в которой Гоблин переводит "план" -- это очевидное издевательство над текстом ради дешёвого стёба.

Date: 2003-03-09 01:24 pm (UTC)
From: [identity profile] jehr.livejournal.com
>Интересно, что я перевёл "отъебись" в своём ответе на тот же коммент, не зная ничего о переводе Гоблина.
не столько интересно, сколько показательно ;)
да, я уже заметил и сам подивился - неужели вы смотрели PF в переводе Гоблина? ;)

по поводу издевательств над Толкиеном.
перевод с планом и прочими агрономами - это специальный перевод для "любителей". он не поставляется как официальный, по умолчанию на диске запускается перевод "Полный Пэ" - нормальный внятный перевод без мата и отягчающих обстоятельств. рядышком скромно лежит аудиострим "Божья Искра" с предупреждениями "переведено с особым цинизмом".
смотреть его никто не заставляет, как дословный перевод текста фильма по мотивам книги Профессора его никто не выдаёт ;)
и ещё. я бы рекомендовал сначала посмотреть етот самый перевод (вместе с фильмом, конечно), а уже потом делать выводы. да, часто очень на грани, но сделано оч. душевно ;)
и стёб, откровенно говоря, весьма качественный.

Date: 2003-03-09 01:25 pm (UTC)
From: [identity profile] sergeax.livejournal.com
Это не только издевательство над текстом, это еще и издевательство над фильмом, причем ради дешевой популярности. Самое интересное, что сам Джексон очень забавно прошелся именно по этой теме: персонажи несколько раз называют трубочное зелье "weed", что вполне в духе того мира, но вызывает приступы неудержимого веселья у тинейджеров в зале.

Re:

Date: 2003-03-09 01:35 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Да, я заметил это в фильме (который смотрел только с оригинальным звуком, конечно).

Мне это напомнило, как в недавнем фильме The Importance of Being Earnest режиссёр подобным образом поступает с фразой из пьесы Уайлда: он её просто цитирует без изменений, а фраза такая: "The only sensible thing to do to a woman is make love to her if she's pretty, and to someone else if she's not" (цитата по памяти). Дело тут в том, конечно, что в эпоху Уайлда "make love" означало исключительно "ухаживать". Режиссёр не мог не понимать, что в фильме многие из (наверняка большинство) зрителей поймут это "неверно".

Date: 2003-03-09 01:32 pm (UTC)
stas: (Default)
From: [personal profile] stas
Мне казалось, что в данной сцене Джулс говорит "fuck you" дважды - первый раз, когда Винсент ему предлагает сделать массаж ему, Винсенту - в значении "хрен тебе", а во второй раз - когда Винсент понял, что Джулс понял, что есть разница, но хочет, чтобы тот признал это сам, своими словами - уже с другим оттенком.

Date: 2003-03-09 08:53 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Перевод ои божьей искры - это именно стеб - многие наверное знают случаи, когда оригинал и перевод не имеют ничего общего кроме картинки.
А нормальный перевод Гоблин старается делать именно близко к оригиналу. Не упустите из виду, что Гоблину нравится определенный тип фильмов и в этой области он имеет определенный опыт и знает о чем говорит.
Отвлеченно - рубрика "интервью с переводчиком" на russ.ru одна из моих любимых. Я считаю, что Гоблину нужно поговорить с ведущей этой рубрики. Это определенный взгляд на перевод, пиплу должно быть интересно. Очень controversal это штука - перевод.
Лично я считаю, что проблема перевода может решаться только одним способом - чтением оригинала. Но к сожалению, японского, немецкого и др. я не знаю, а английский я еще не увствую, как чувствую русский.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 30th, 2025 12:28 am
Powered by Dreamwidth Studios