переводы гоблина?
Mar. 9th, 2003 08:19 pmУже в который раз вижу рассуждения и заявления о каких-то загадочных "переводах Гоблина", в которых, если я правильно понимаю, выходят в российский прокат какие-то то ли фильмы на экранах, то ли фильмы на DVD, то ли ещё что-то. Может, кто-то объяснит толком, что это за Гоблин такой, что он переводит, насколько хорошо переводит, и почему вокруг его переводов царит такой разнобой мнений?
no subject
Date: 2003-03-09 03:25 pm (UTC)В США фильмы с табуированной лексикой проходят под ретингом "R" - почему же ситуация должна меняться здесь? Если фмльм не для детей, то почему же его должны "адаптировать" наши переводчики? Согласитесь - перевести "How do you do? - Fucking great!" как "Ну что, как дела? - Здорово, твою мать!" - несколько неадекватно. Перевести "О...нно!" - вполне логично. Да и наши дети дадут фору любому "их" взрослому.
Про эмигрантскую среду - я сам "житель экс-СССР", но, приехав в Москву, услышал столько нецензурных выражений (пару из них, кстати, на вопрос "Как пройти к ..."), сколько здесь не слышал за долгое время.
В этом вопросе не надо лицемерить - если "ребенок" не узнал эти слова во дворе, он может просто пройти мимо любой стройки.
Не сочтите за грубость.
no subject
Date: 2003-03-09 03:50 pm (UTC)no subject
Date: 2003-03-09 03:58 pm (UTC)А как перевести "Fucking great!", не меняя смысловой и экспрессивной окраски?
То, что наше кино до сих пор остается ханжеским - факт. Но лично я считаю, что фильм должен доходить до зрителя именно в том виде, в какои он предстает перед зрителем американским. Если я ошибаюсь, поправьте, пожалуйста.
no subject
Date: 2003-03-10 09:12 am (UTC)Я во многом с Вами согласен, но уж раз речь зашла об адаптации фильмов под российскую аудиторию, то знаете ли Вы, что уважаемый господин отставной старший опер-уполномоченный Дмитрий Пучков aka Гоблин делает с компьютерными играми? Это, по-вашему, тоже правильно и нормально?
no subject
Date: 2003-03-10 11:10 am (UTC)Re:
Date: 2003-03-09 04:00 pm (UTC)Если уж, то "Охуительно" ;)
Кроме того, есть такая вещь, как традиции (которых очень не любит avva).
Это совсем не так, право. Я очень люблю и уважаю многие традиции. Но не все.
no subject
Date: 2003-03-09 04:12 pm (UTC)Я бы сказал "Заебись" :) Это, кстати, еще одна причина, по которой мне не видится адекватной перевод английских факов русским матом. Русский мат — штука куда как более сложная, многозначная и витиеватая, плюс несет в себе массу сакральной нагрузки. Ну это как переводить "shit" (не как междометие, а как существительное) - "говно". Есть простое слово "дерьмо", имеющее то же значение, но куда как менее эмоциональное.
Re:
Date: 2003-03-09 04:19 pm (UTC)А насчёт сакральности и витиеватости -- всегда следует делать поправку на то, что в своём родном языке куда лучше такие вещи различаешь.
Кстати, shit->дерьмо я вполне готов принять в некоторых конктекстах (но не в качестве общего решения). С другой стороны, в качестве восклицания "shit!" -- это обычно просто "блядь!" или "ой, бля". А мне попадались переводы, в которых персонаж, скажем, вспомнив о том, что он что-то важное забыл, внезапно вскрикивал: "дерьмо!" :)
no subject
Date: 2003-03-09 04:21 pm (UTC)Re:
Date: 2003-03-09 04:37 pm (UTC)