о японских глаголах
Mar. 14th, 2003 01:25 amВот интересное сообщение из ньюсгруппы, посвящённой японскому языку. Перевожу с английского на русский наиболее интересную часть. Это ответ человека по имени Hirofumi Nagamura на чей-то вопрос касательно смысла японской песни:
Первые две строки:
А я не знаю, как передать его по-русски, если это описание действительно верно. Любопытно.
Первые две строки:
Saisho-wa umaku dekiru-to omotteta:Понятно, что повторенный дважды глагол "любить" во второй строки выглядит странно; дело тут в том, что "suki" означает состояние души, а "aisuru" означает активно кого-то полюбить. Я не знаю, как передать это различие по-английски.
"Suki-dakara aisuru-koto-nante kantan"
Сначала я думала, что смогу это сделать:
(я думала про себя:) "так как я люблю (?) его, мне будет легко его полюбить (?)"
А я не знаю, как передать его по-русски, если это описание действительно верно. Любопытно.
no subject
Date: 2003-03-13 03:47 pm (UTC)