avva: (Default)
[personal profile] avva
Вот интересное сообщение из ньюсгруппы, посвящённой японскому языку. Перевожу с английского на русский наиболее интересную часть. Это ответ человека по имени Hirofumi Nagamura на чей-то вопрос касательно смысла японской песни:


Первые две строки:
Saisho-wa umaku dekiru-to omotteta:
"Suki-dakara aisuru-koto-nante kantan"

Сначала я думала, что смогу это сделать:
(я думала про себя:) "так как я люблю (?) его, мне будет легко его полюбить (?)"
Понятно, что повторенный дважды глагол "любить" во второй строки выглядит странно; дело тут в том, что "suki" означает состояние души, а "aisuru" означает активно кого-то полюбить. Я не знаю, как передать это различие по-английски.


А я не знаю, как передать его по-русски, если это описание действительно верно. Любопытно.

w/out contexts

Date: 2003-03-13 03:36 pm (UTC)
From: [identity profile] ipain.livejournal.com
why not simply: because i like him, i could love him easily?

Re: w/out contexts

Date: 2003-03-13 03:39 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Well, Hirofumi Nagamura appears to say that the first verb is stronger than "like".

Date: 2003-03-13 03:47 pm (UTC)
From: [identity profile] irina-belcikova.livejournal.com
Это наверное как "lubic" и "kochac" в польском. "Lubic" - очень хорошо, тепло относиться. А "kochac" - любить. В русском как-то нет такого различия.

Date: 2003-03-13 03:51 pm (UTC)
From: (Anonymous)
My dictionaries give suki as 'like, be fond of'; this would make the meaning something like 'because I like (him), it's easy to love (him),' which is boringly straightforward but probably closer to the truth.

(Examples of suki: Nihon wa o suki desu ka? 'Do you like Japan?'; kono hana wa suki de wa nai 'I don't care for this flower'; suki ni sasete oite kure 'let him do what he likes.')

Steve

Re:

Date: 2003-03-13 03:59 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Perhaps the author of the message didn't realize that "like" is called for here (his English, judging by this short message, is good enough to make it unlikely that he wouldn't actually know the word).

It's a pity; the phrase did seem more alluring when it was mysterious and untranslatable, didn't it? Oh well.

Date: 2003-03-13 03:57 pm (UTC)
From: [identity profile] bezukh.livejournal.com
Русские говорят что-то вроде "он такой хороший, я бы его полюбила". По-моему, примерно тот же смысл, как и в приведенном Вами японском варианте.

Date: 2003-03-13 09:37 pm (UTC)
From: [identity profile] teddee.livejournal.com
он мне нравится, наверное полюблю.

Date: 2003-03-24 04:05 pm (UTC)
From: [identity profile] amddiffynfa.livejournal.com
Wot imenno. Эto kak raz oчeнь prostoj sluчaj. А вот (позволю себе процитировать собственный lj) простую фразу бухалтера Берлаги "Я сделал это не в интересах правды, а в интересах истины" практически невозможно перевести никуда, кроме украинского и - с небольшим отклонением - английского и японского.

Date: 2003-03-24 08:25 pm (UTC)
From: [identity profile] teddee.livejournal.com
я бы перевел
not righteousness but truth
как Вам такое?

Date: 2003-03-24 08:25 pm (UTC)
From: [identity profile] teddee.livejournal.com
я бы перевел
not righteousness but truth
как вам такое?

:)

Date: 2003-03-25 02:53 am (UTC)
From: [identity profile] amddiffynfa.livejournal.com
А... Вы в этом смысле ... да, тогда согласен, :):):)

Date: 2003-03-25 02:49 am (UTC)
From: [identity profile] amddiffynfa.livejournal.com
Почему бы и нет. Хотя righteousness это праведность вроде. У меня в треде кто-то упоминал verity. В любом случае - достаточно ощутимое искажение, не так ли. И даже без учёта того, что теряется юмористическая странность фразы.
Просто мы все любим прикалываться над тем, что чисто русские слова, якобы "непереводимые" - это вытрезвитель, прописка, запой, похмелюга, 3.14159здюли, you name it... а ведь и "истина" - это не менее специфически русское слово.

Date: 2003-03-25 02:54 am (UTC)
From: [identity profile] teddee.livejournal.com
от veritas... но truth и veritas это одно и тоже, в то время как истина и правда - разные вещи. Правд много а истина одна... должно быть чтото...

Date: 2003-03-13 10:48 pm (UTC)
From: [identity profile] nemaier.livejournal.com
влюбляться /любить, быть может? хотя... тут тоньше.

Date: 2003-03-14 12:21 am (UTC)
From: [identity profile] chingachguk.livejournal.com
suki = по-русски, = люблю в контексте: я люблю мороженое. Понятно, что эта фраза не тождественна фразе мне нравится мороженое.
Однако перевод "так как он мне нравится, мне будет легко его полюбить" представляется достаточно адекватным.

Re:

Date: 2003-03-15 09:47 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Спасибо!

Date: 2003-03-17 03:41 am (UTC)
ext_454496: (Default)
From: [identity profile] alexcohn.livejournal.com
I love him so, I could easily make love with him!

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 02:31 pm
Powered by Dreamwidth Studios