о японских глаголах
Mar. 14th, 2003 01:25 amВот интересное сообщение из ньюсгруппы, посвящённой японскому языку. Перевожу с английского на русский наиболее интересную часть. Это ответ человека по имени Hirofumi Nagamura на чей-то вопрос касательно смысла японской песни:
Первые две строки:
А я не знаю, как передать его по-русски, если это описание действительно верно. Любопытно.
Первые две строки:
Saisho-wa umaku dekiru-to omotteta:Понятно, что повторенный дважды глагол "любить" во второй строки выглядит странно; дело тут в том, что "suki" означает состояние души, а "aisuru" означает активно кого-то полюбить. Я не знаю, как передать это различие по-английски.
"Suki-dakara aisuru-koto-nante kantan"
Сначала я думала, что смогу это сделать:
(я думала про себя:) "так как я люблю (?) его, мне будет легко его полюбить (?)"
А я не знаю, как передать его по-русски, если это описание действительно верно. Любопытно.
w/out contexts
Date: 2003-03-13 03:36 pm (UTC)Re: w/out contexts
Date: 2003-03-13 03:39 pm (UTC)no subject
Date: 2003-03-13 03:47 pm (UTC)no subject
Date: 2003-03-13 03:51 pm (UTC)(Examples of suki: Nihon wa o suki desu ka? 'Do you like Japan?'; kono hana wa suki de wa nai 'I don't care for this flower'; suki ni sasete oite kure 'let him do what he likes.')
Steve
Re:
Date: 2003-03-13 03:59 pm (UTC)It's a pity; the phrase did seem more alluring when it was mysterious and untranslatable, didn't it? Oh well.
no subject
Date: 2003-03-13 03:57 pm (UTC)no subject
Date: 2003-03-13 09:37 pm (UTC)no subject
Date: 2003-03-24 04:05 pm (UTC)no subject
Date: 2003-03-24 08:25 pm (UTC)not righteousness but truth
как Вам такое?
no subject
Date: 2003-03-24 08:25 pm (UTC)not righteousness but truth
как вам такое?
no subject
Date: 2003-03-24 08:26 pm (UTC):)
no subject
Date: 2003-03-25 02:49 am (UTC)Просто мы все любим прикалываться над тем, что чисто русские слова, якобы "непереводимые" - это вытрезвитель, прописка, запой, похмелюга, 3.14159здюли, you name it... а ведь и "истина" - это не менее специфически русское слово.
no subject
Date: 2003-03-25 02:54 am (UTC)no subject
Date: 2003-03-13 10:48 pm (UTC)no subject
Date: 2003-03-14 12:21 am (UTC)Однако перевод "так как он мне нравится, мне будет легко его полюбить" представляется достаточно адекватным.
Re:
Date: 2003-03-15 09:47 am (UTC)no subject