avva: (Default)
[personal profile] avva
Вот интересное сообщение из ньюсгруппы, посвящённой японскому языку. Перевожу с английского на русский наиболее интересную часть. Это ответ человека по имени Hirofumi Nagamura на чей-то вопрос касательно смысла японской песни:


Первые две строки:
Saisho-wa umaku dekiru-to omotteta:
"Suki-dakara aisuru-koto-nante kantan"

Сначала я думала, что смогу это сделать:
(я думала про себя:) "так как я люблю (?) его, мне будет легко его полюбить (?)"
Понятно, что повторенный дважды глагол "любить" во второй строки выглядит странно; дело тут в том, что "suki" означает состояние души, а "aisuru" означает активно кого-то полюбить. Я не знаю, как передать это различие по-английски.


А я не знаю, как передать его по-русски, если это описание действительно верно. Любопытно.

Date: 2003-03-25 02:49 am (UTC)
From: [identity profile] amddiffynfa.livejournal.com
Почему бы и нет. Хотя righteousness это праведность вроде. У меня в треде кто-то упоминал verity. В любом случае - достаточно ощутимое искажение, не так ли. И даже без учёта того, что теряется юмористическая странность фразы.
Просто мы все любим прикалываться над тем, что чисто русские слова, якобы "непереводимые" - это вытрезвитель, прописка, запой, похмелюга, 3.14159здюли, you name it... а ведь и "истина" - это не менее специфически русское слово.

Date: 2003-03-25 02:54 am (UTC)
From: [identity profile] teddee.livejournal.com
от veritas... но truth и veritas это одно и тоже, в то время как истина и правда - разные вещи. Правд много а истина одна... должно быть чтото...

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 06:17 pm
Powered by Dreamwidth Studios