только ты без сердца мех
Mar. 24th, 2003 08:01 pmГениальная версия басни про ворону и лисицу, в переводе Тредиаковского. Совершенно непонятно, как это мимо меня прошло до сих пор.
Спасибо
clement'у, который в одной записи собрал французский оригинал и три русских перевода (Сумарокова, Крылова и Тредиаковского).
Но тем самым из его носа растворенна
Выпал на землю тот сыр. Лиска, ободренна
Оною корыстью, говорит тому на смех:
"Всем ты добр, мой Ворон; только ты без сердца мех".
Спасибо
no subject
no subject
Date: 2003-03-24 10:36 am (UTC)Re:
Date: 2003-03-24 10:44 am (UTC)no subject
Date: 2003-03-24 10:56 am (UTC)A CROW having stolen a bit of meat, perched in a tree and held it
in her beak. A Fox, seeing this, longed to possess the meat
himself, and by a wily stratagem succeeded. "How handsome is the
Crow," he exclaimed, in the beauty of her shape and in the
fairness of her complexion! Oh, if her voice were only equal to
her beauty, she would deservedly be considered the Queen of
Birds!" This he said deceitfully; but the Crow, anxious to refute
the reflection cast upon her voice, set up a loud caw and dropped
the flesh. The Fox quickly picked it up, and thus addressed the
Crow: "My good Crow, your voice is right enough, but your wit is
wanting."
no subject
Date: 2003-03-24 11:50 pm (UTC)Re:
Date: 2003-03-25 06:09 am (UTC)Re:
Date: 2003-03-25 11:45 pm (UTC)