перевод, обрывки мыслей
Jun. 30th, 2001 05:28 pmКанонический перевод как признак стагнации и омертвления культуры.
Принято чуть ли не гордиться тем, что у нас есть "один" перевод Илиады - Гнедича, и "один" перевод Одиссеи - Жуковского. На самом деле надо горько плакать, а не гордиться.
В прошлом веке: где-то с полдюжины полных переводов и того, и другого. Кто сейчас может их назвать? В этом веке: ещё по два-три. Когда их в последний раз издавали? Вроде бы иногда переиздают "Одиссею" Вересаева, и всё.
В английской литературе: более 30 переводов у одной Илиады. В последние 100 лет зачастую прозой, но не только. Новые переводы появляются раз в 10-15 лет.
Стиль, форма: мы застряли на (поистине псевдо-) классическом гекзаметре. Не экспериментировали с рифмой, другими размерами. Ещё, может быть, и поэтому зашли в тупик.
Стиль: перевод Жуковского просто скучен. Можно, наконец, перестать умиляться и признаться в этом самим себе. Разгул составных эпитетов, глаза устают бегать по всем "многоумным" и "щедролюбезным".
Жуковский переводил с подстрочника. Немецкого подстрочника. Канонический перевод. Стыдно.
Принято чуть ли не гордиться тем, что у нас есть "один" перевод Илиады - Гнедича, и "один" перевод Одиссеи - Жуковского. На самом деле надо горько плакать, а не гордиться.
В прошлом веке: где-то с полдюжины полных переводов и того, и другого. Кто сейчас может их назвать? В этом веке: ещё по два-три. Когда их в последний раз издавали? Вроде бы иногда переиздают "Одиссею" Вересаева, и всё.
В английской литературе: более 30 переводов у одной Илиады. В последние 100 лет зачастую прозой, но не только. Новые переводы появляются раз в 10-15 лет.
Стиль, форма: мы застряли на (поистине псевдо-) классическом гекзаметре. Не экспериментировали с рифмой, другими размерами. Ещё, может быть, и поэтому зашли в тупик.
Стиль: перевод Жуковского просто скучен. Можно, наконец, перестать умиляться и признаться в этом самим себе. Разгул составных эпитетов, глаза устают бегать по всем "многоумным" и "щедролюбезным".
Жуковский переводил с подстрочника. Немецкого подстрочника. Канонический перевод. Стыдно.
Ïñåâäîãåêçàìåòð.
Date: 2001-06-30 07:34 am (UTC)Íàñ çàñòàâèëè ïîâåðèòü, ÷òî øåñòèñòîïíûé äàêòèëü è åñòü ãåêçàìåòð. Ìû î÷åíü äîëãî øëè ê äîëüíèêàì, ÷òîáû áûëî èíà÷å. À ãðå÷åñêîãî êîëîðèòà õîòåëîñü. ß óâåðåí, ÷òî Òèëåìàõèäà ïðîâàëèëàñü ãëàâíûì îáðàçîì èìåííî èç-çà ñâîåé ðèòìè÷åñêîé àäåêâàòíîñòè. Êñòàòè, ñîáèðàþñü ïðîñ÷èòàòü Òèëåìàõèäó (èäåÿ Â.À. Êóçíåöîâà è áåç íåãî íè÷åãî äåëàòü íå áóäó - ïðîñ÷èòàòü Òèëåìàõèäó è Èëèàäó è íàãëÿäíî ïîêàçàòü, ÷òî ïåð. Ãíåäè÷à - ñûí ýïîõè).
Re: Ïñåâäîãåêçàìåòð.
Date: 2001-06-30 12:11 pm (UTC)À èäåÿ å¸ ïðîñ÷èòàòü - ïðàâèëüíàÿ èäåÿ. Íåóæòî äî ñèõ ïîð íèêòî ýòîãî íå ñäåëàë?
ïåð. Ãíåäè÷à - ñûí ýïîõè
Äà.