перевод, обрывки мыслей
Jun. 30th, 2001 05:28 pmКанонический перевод как признак стагнации и омертвления культуры.
Принято чуть ли не гордиться тем, что у нас есть "один" перевод Илиады - Гнедича, и "один" перевод Одиссеи - Жуковского. На самом деле надо горько плакать, а не гордиться.
В прошлом веке: где-то с полдюжины полных переводов и того, и другого. Кто сейчас может их назвать? В этом веке: ещё по два-три. Когда их в последний раз издавали? Вроде бы иногда переиздают "Одиссею" Вересаева, и всё.
В английской литературе: более 30 переводов у одной Илиады. В последние 100 лет зачастую прозой, но не только. Новые переводы появляются раз в 10-15 лет.
Стиль, форма: мы застряли на (поистине псевдо-) классическом гекзаметре. Не экспериментировали с рифмой, другими размерами. Ещё, может быть, и поэтому зашли в тупик.
Стиль: перевод Жуковского просто скучен. Можно, наконец, перестать умиляться и признаться в этом самим себе. Разгул составных эпитетов, глаза устают бегать по всем "многоумным" и "щедролюбезным".
Жуковский переводил с подстрочника. Немецкого подстрочника. Канонический перевод. Стыдно.
Принято чуть ли не гордиться тем, что у нас есть "один" перевод Илиады - Гнедича, и "один" перевод Одиссеи - Жуковского. На самом деле надо горько плакать, а не гордиться.
В прошлом веке: где-то с полдюжины полных переводов и того, и другого. Кто сейчас может их назвать? В этом веке: ещё по два-три. Когда их в последний раз издавали? Вроде бы иногда переиздают "Одиссею" Вересаева, и всё.
В английской литературе: более 30 переводов у одной Илиады. В последние 100 лет зачастую прозой, но не только. Новые переводы появляются раз в 10-15 лет.
Стиль, форма: мы застряли на (поистине псевдо-) классическом гекзаметре. Не экспериментировали с рифмой, другими размерами. Ещё, может быть, и поэтому зашли в тупик.
Стиль: перевод Жуковского просто скучен. Можно, наконец, перестать умиляться и признаться в этом самим себе. Разгул составных эпитетов, глаза устают бегать по всем "многоумным" и "щедролюбезным".
Жуковский переводил с подстрочника. Немецкого подстрочника. Канонический перевод. Стыдно.
Ïñåâäîãåêçàìåòð.
Date: 2001-06-30 07:34 am (UTC)Íàñ çàñòàâèëè ïîâåðèòü, ÷òî øåñòèñòîïíûé äàêòèëü è åñòü ãåêçàìåòð. Ìû î÷åíü äîëãî øëè ê äîëüíèêàì, ÷òîáû áûëî èíà÷å. À ãðå÷åñêîãî êîëîðèòà õîòåëîñü. ß óâåðåí, ÷òî Òèëåìàõèäà ïðîâàëèëàñü ãëàâíûì îáðàçîì èìåííî èç-çà ñâîåé ðèòìè÷åñêîé àäåêâàòíîñòè. Êñòàòè, ñîáèðàþñü ïðîñ÷èòàòü Òèëåìàõèäó (èäåÿ Â.À. Êóçíåöîâà è áåç íåãî íè÷åãî äåëàòü íå áóäó - ïðîñ÷èòàòü Òèëåìàõèäó è Èëèàäó è íàãëÿäíî ïîêàçàòü, ÷òî ïåð. Ãíåäè÷à - ñûí ýïîõè).
Re: Ïñåâäîãåêçàìåòð.
From:Ñòûäíî, ïåðåâîäèë, ïåðåâàæèâàë
Date: 2001-06-30 07:42 am (UTC)Äâà òåêñòà íà ðàçíûõ ÿçûêàõ, ðàçíûõ àâòîðîâ..
Êðîìå òåìû îáú¸ìà è, èíîãäà, ðèòìà-ðàçìåðà..
What is it..
×òî ýòî..
×òî îáùåãî ìåæäó ýòèìè äâóìÿ ôðàçàìè..
Íè-÷å-ãî..
Ïåðåâîä
Date: 2001-06-30 11:42 am (UTC)1) Âñ¸ ìîæíî ïåðåâåñòè.
2) Âñ¸ ìîæíî ïåðåâåñòè îðèãèíàëüíûì ðèòìîì è ðàçìåðîì.
3) "Åâðåè, íå æàëåéòå ÷àþ!"; èíûìè ñëîâàìè: ïåðåâîä÷èê, òâîé òðóä - íå õàëÿâà!
4) Ïðîçàè÷åñêèé ïåðåâîä ñòèõîâ - îò íåäîñòàòêà óìåíèÿ. Òàê ïåðåâîäèëè ÷àñòî â Ðîññèè äàæå â ïîçàïðîøëîì âåêå (íàïîìèíàíèå äëÿ
5) Corollary: õîêêó íàäî ïåðåâîäèòü òîëüêî 5-7-5. Àëëèòåðàòèâíàÿ ïîýçèÿ äîëæíà îñòàâàòüñÿ àëëèòåðàòèâíîé. À âîò êîíêðåòíîå çâó÷àíèå äîëæíî áûòü òàêèì, ÷òîáû ñòàòü ïðèÿòíûì ñëóøàòåëþ íà íîâîì ÿçûêå.
Êñòàòè, ïåðåâîä "Îíåãèíà" íà èâðèò ìîæåò ñ÷èòàòüñÿ "êàíîíè÷åñêèì" - êòî ïåðåâåäåò ëó÷øå Øëèîíñêîãî?
Re: Ïåðåâîä
From:Re: Ïåðåâîä
From:Re: Перевод
From:Re: Ïåðåâîä
From:Re: Ïåðåâîä
From:Re: Ïåðåâîä
From:Re: Ïåðåâîä
From:Re: Ïåðåâîä
From:Re: Ïåðåâîä
From:Re: Перевод
From:Re: Ïåðåâîä
From:Re: Ïåðåâîä
From:Re: Ïåðåâîä
From:Re: Ïåðåâîä
From:Re: Ïåðåâîä
From:Ïðåêëîíÿþñü
From:Re: Ïðåêëîíÿþñü
From:Re: Ïðåêëîíÿþñü
From:Re: Ïðåêëîíÿþñü
From:Re: Ïðåêëîíÿþñü
From:Re: Ïðåêëîíÿþñü
From:Re: Ïåðåâîä
From:Re: Ïåðåâîä
From:Re: Ïåðåâîä
From:Re: Ïåðåâîä
From:Re: Перевод
From:Re: Перевод
From:Re: Перевод
From:Re: Перевод
From:Re: Перевод
From:Re: Перевод
From:Re: Перевод
From:Re: Перевод
From:no subject
Это просто какая-то русская традиция.
Вот, вполне свежий пример «классических практик».
С немецкого подстрочника: HOMO LUDENS, СТАТЬИ ПО ИСТОРИИ КУЛЬТУРЫ
Re:
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-10-09 03:48 pm (UTC)Здесь написано "в этом веке", однако в 2001 году не существовало ещё перевода Сальникова, сварщика из Костромской области, военного-афганца и участника Чеченской войны. Он появился в 2011.
В двадцать первом веке есть один популярный русский перевод. В двадцатом их было несколько, википедия перечисляет два.
Пришёл сюда по советам друзей на мой пост "читал Илиаду в переводе Жуковского, ниасилил, как это можно читать и какой вариант брать?".
Спасибо )