перевод, обрывки мыслей
Jun. 30th, 2001 05:28 pmКанонический перевод как признак стагнации и омертвления культуры.
Принято чуть ли не гордиться тем, что у нас есть "один" перевод Илиады - Гнедича, и "один" перевод Одиссеи - Жуковского. На самом деле надо горько плакать, а не гордиться.
В прошлом веке: где-то с полдюжины полных переводов и того, и другого. Кто сейчас может их назвать? В этом веке: ещё по два-три. Когда их в последний раз издавали? Вроде бы иногда переиздают "Одиссею" Вересаева, и всё.
В английской литературе: более 30 переводов у одной Илиады. В последние 100 лет зачастую прозой, но не только. Новые переводы появляются раз в 10-15 лет.
Стиль, форма: мы застряли на (поистине псевдо-) классическом гекзаметре. Не экспериментировали с рифмой, другими размерами. Ещё, может быть, и поэтому зашли в тупик.
Стиль: перевод Жуковского просто скучен. Можно, наконец, перестать умиляться и признаться в этом самим себе. Разгул составных эпитетов, глаза устают бегать по всем "многоумным" и "щедролюбезным".
Жуковский переводил с подстрочника. Немецкого подстрочника. Канонический перевод. Стыдно.
Принято чуть ли не гордиться тем, что у нас есть "один" перевод Илиады - Гнедича, и "один" перевод Одиссеи - Жуковского. На самом деле надо горько плакать, а не гордиться.
В прошлом веке: где-то с полдюжины полных переводов и того, и другого. Кто сейчас может их назвать? В этом веке: ещё по два-три. Когда их в последний раз издавали? Вроде бы иногда переиздают "Одиссею" Вересаева, и всё.
В английской литературе: более 30 переводов у одной Илиады. В последние 100 лет зачастую прозой, но не только. Новые переводы появляются раз в 10-15 лет.
Стиль, форма: мы застряли на (поистине псевдо-) классическом гекзаметре. Не экспериментировали с рифмой, другими размерами. Ещё, может быть, и поэтому зашли в тупик.
Стиль: перевод Жуковского просто скучен. Можно, наконец, перестать умиляться и признаться в этом самим себе. Разгул составных эпитетов, глаза устают бегать по всем "многоумным" и "щедролюбезным".
Жуковский переводил с подстрочника. Немецкого подстрочника. Канонический перевод. Стыдно.
Re: Ïåðåâîä
Date: 2001-06-30 01:39 pm (UTC)Åñëè ÿ ïåðåâîæó Õàðìñîâñêîãî "Ìàëåâè÷à", òî íåñîâìåñòèìîñòü "ôèãóðó òâîþ" (ìåòàòåçà à-ëÿ öåðêîâíûé òåêñò ïðè ñîâðåìåííîì ñëîâå "ôèãóðà") ÿ ïåðåäàþ èâðèòñêèì אִישִׁיּוּתֶךָ - îáðàòè âíèìàíèå íà "ñýãîëü" ïîä áóêâîé "òàâ": àðõàè÷íàÿ ïàóçàëüíàÿ ôîðìà ("ñîô-ïàñóê") îò ñîâðåìåííîãî, âîîáùå ãîâîðÿ, ñëîâà אישיות "ëè÷íîñòü". Òîò æå ïðèåì ÿ óïîòðåáèë äàâíûì-äàâíî, ïåðåâîäÿ "Àí÷àð" Ïóøêèíà: ðèôìà "ðàñêàëåííîé / âñåëåííîé" ïðåâðàòèëàñü â נִצְרָבֶת / מָוֶת (îïÿòü ïàóçàëüíàÿ ôîðìà âìåñòî îáû÷íîé, êàê ïëàòà çà àðõàè÷íîñòü "ðàñêàëåííîé" áåç òî÷åê íàä "¸"; êñòàòè,
Åùå îá èëëþçèè: ïåðåâîäÿ çàìÿòèíñêóþ "Ïåùåðó", ÿ äîëæåí áûë ïîäîáðàòü òî÷íûé ýêâèâàëåíò "ïîëñàæåíè". Ïðè÷åì íå òîëüêî ïî äëèíå, íî è ýìîöèîíàëüíî - "Ïåùåðà", â ïåðâóþ î÷åðåäü, ðàññêàç îá ýìîöèÿõ. ß îñòàíîâèëñÿ íà שתי אמות - äâà ëîêòÿ. Èëëþçèÿ? Äà, âåäü â äîðåâîëþöèîííîé Ðîññèè ëîêòÿìè íå ìåðÿëè. Íî êàðòèíà-òî ïîëó÷èëàñü òà æå!
Òàê æå è ñ äðóãèìè ÿçûêàìè: ïåðåâîäÿ ñ ÿïîíñêîãî ïåñíþ "Ñàêóðà", ÿ íàïèñàë דובדבן, דובדבן / השמיים שמי ניסן - è ýòî òîæå èëëþçèÿ: ñàêóðà íå ñîâñåì äóâäåâàí, à ëóííûé ìåñÿö ÿ¸è íå ýêâèâàëåíòåí â òî÷íîñòè ëóííîìó ìåñÿöó íèñàíó. Íî îùóùåíèå, îùóùåíèå...
Re: Перевод
Date: 2011-06-19 10:19 am (UTC)