перевод, обрывки мыслей
Jun. 30th, 2001 05:28 pmКанонический перевод как признак стагнации и омертвления культуры.
Принято чуть ли не гордиться тем, что у нас есть "один" перевод Илиады - Гнедича, и "один" перевод Одиссеи - Жуковского. На самом деле надо горько плакать, а не гордиться.
В прошлом веке: где-то с полдюжины полных переводов и того, и другого. Кто сейчас может их назвать? В этом веке: ещё по два-три. Когда их в последний раз издавали? Вроде бы иногда переиздают "Одиссею" Вересаева, и всё.
В английской литературе: более 30 переводов у одной Илиады. В последние 100 лет зачастую прозой, но не только. Новые переводы появляются раз в 10-15 лет.
Стиль, форма: мы застряли на (поистине псевдо-) классическом гекзаметре. Не экспериментировали с рифмой, другими размерами. Ещё, может быть, и поэтому зашли в тупик.
Стиль: перевод Жуковского просто скучен. Можно, наконец, перестать умиляться и признаться в этом самим себе. Разгул составных эпитетов, глаза устают бегать по всем "многоумным" и "щедролюбезным".
Жуковский переводил с подстрочника. Немецкого подстрочника. Канонический перевод. Стыдно.
Принято чуть ли не гордиться тем, что у нас есть "один" перевод Илиады - Гнедича, и "один" перевод Одиссеи - Жуковского. На самом деле надо горько плакать, а не гордиться.
В прошлом веке: где-то с полдюжины полных переводов и того, и другого. Кто сейчас может их назвать? В этом веке: ещё по два-три. Когда их в последний раз издавали? Вроде бы иногда переиздают "Одиссею" Вересаева, и всё.
В английской литературе: более 30 переводов у одной Илиады. В последние 100 лет зачастую прозой, но не только. Новые переводы появляются раз в 10-15 лет.
Стиль, форма: мы застряли на (поистине псевдо-) классическом гекзаметре. Не экспериментировали с рифмой, другими размерами. Ещё, может быть, и поэтому зашли в тупик.
Стиль: перевод Жуковского просто скучен. Можно, наконец, перестать умиляться и признаться в этом самим себе. Разгул составных эпитетов, глаза устают бегать по всем "многоумным" и "щедролюбезным".
Жуковский переводил с подстрочника. Немецкого подстрочника. Канонический перевод. Стыдно.
Re: Ïåðåâîä
Date: 2001-07-01 02:35 pm (UTC)Èìåííî. Íà òîì è ñòîþ. Ñîâåðøåííî ñîãëàñåí ñ êàæäûì òâîèì ñëîâîì.
Ïî ïîâîäó øòå - î! Îòäåëüíàÿ è î÷åíü õîðîøàÿ òåìà. ß âåäü òåáÿ åù¸ íå ñïðàøèâàë, ÷òî òû äóìàåøü îá ïåðåâîäå Wandrers Nachtlied II Èçîòîâà íà ëèòåðà.ðó? ×åì-òî îí ìåíÿ î÷åíü çàèíòåðåñîâàë. Íî òàê êàê íåìåöêîãî ÿ íå çíàþ è â Ãåòå íè÷åãî íå ïîíèìàþ ïî÷òè, òî òâî¸ ìíåíèå ïðèøëîñü áû î÷åíü êñòàòè. Äàâàé ÿ ñåé÷àñ ýòî îòäåëüíîé çàïèñüþ îòòèñíó.
Re: Ïåðåâîä
Re: Ïåðåâîä
Date: 2001-07-01 03:23 pm (UTC)Ðàçáèðàé, êðèòèêóé ;)