avva: (Default)
[personal profile] avva
Ассоциация от Панова.

Панов утверждает (раздел "Фонетика" учебника Белошапковой), что фразу

Когда не в шутку занемог

мы сейчас понимаем неправильно. А именно: "когда" здесь не в смысле "в то время, когда", а в смысле "если уж", "коль скоро".
То есть: если уж занемог не в шутку, то как минимум заставил себя уважать - и лучше выдумать не мог.

Вопрос: как можно это подтвердить/опровергнуть?

В принципе (это уже я, а не Панов), "когда" в значении "если" сохранилось в современном языке, но только внутри оборота "когда бы". Ах, когда бы знать... Твардовский: "Когда бы ко мне побежала тропинка // Когда бы в руке закачалась корзинка // Не стал бы глядеть я на дом под горой...". Лермонтов: "Когда бы встретил я в раю // На третьем небе образ твой..."

Но в те времена можно было и "когда" в значении "если" или "если уж" (два чуть разных по смыслу значения), без "бы". Проведя довольно быстрый и небрежный поиск по стихам, поэмам и
сказкам Пушкина, я нашёл, например:
В "Песнях западных славян":

А когда ещё ты мне не веришь,
Осмотри ты нож её злачёный.

Здесь "когда" в значении "если".

В "Анджело": "Ужель ее люблю, когда хочу так сильно // Услышать вновь ее и взор мой усладить // Девичьей прелестью?"
В "Монахе" (неоконченная поэма): " Как, - мыслит он, - когда и собачонки // В монастыре и духа нет моем // Когда здесь ввек не видывал юбчонки // Кто мог ее принесть ко мне же в дом?"
(здесь, пожалуй, "когда" в значении "если уж").
В Годунове: "Так, государь - когда изволишь ты // Я сам явлюсь на площади народной..."

И ещё есть. Короче говоря, возможность существует. Возможно, это тогда воспринималось, как архаизм? (песни славян, Годунов...).

В Словаре языка Пушкина у слова "когда" перечислено пять разных значений, из них четвёртое и пятое - "если" и "если уж" (по памяти, но вроде так). Даны всякие цитаты; на "если уж" особенно важная - опять-таки из Онегина, совсем рядом:

Не нужно золота ему,
Когда простой продукт имеет.

Т.е. тут "когда" в значении "если уж", "коль скоро".
Но: слово "когда" в строке "Когда не в шутку занемог" в словаре указано в обычном, темпоральном значении.

Конечно, составители словаря вполне могли ошибиться.

Тут я пока что зашёл в тупик. Поиск каких-либо статей или примечаний в каких-нибудь комментариях к Онегину ничего пока не дал. Кажется, пушкинисты просто прошли мимо этого слова, ничего не заподозрив. Во всех переводах (английских, например, и других) переводится в темпоральном значении: when и т.п. (у Набокова, кстати, тоже :)). Версия Панова кажется очень привлекательной и убедительной, но до конца я пока ещё не убеждён. По идее, следующим шагом, пожалуй, надо искать ещё в тогдашней литературе, не только у Пушкина, примеры точно такой же конструкции, т.е. когда + условие в прошедшем времени + вывод в прошедшем времени. Вроде бы у самого Пушкина такой точно конструкции (с подозрением на "когда" в значении "если/если уж") больше нет.

Будем думать.

Äóìàòü âðåäíî

Date: 2001-07-01 02:46 pm (UTC)
From: [identity profile] lbyf.livejournal.com
À ÿ-òî äóìàëà, òû ýòî ñàì ïðèäóìàë. ;)

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 01:36 am
Powered by Dreamwidth Studios