перевод, канониземь, Гёте
Jul. 2nd, 2001 12:20 amВдогонку к предыдущему о канонических переводах. Навеяно беседой о переводах с
elina_w.
Статус Горных вершин Лермонтова как канонического перевода Wandrers Nachtlied II Гёте.
Это тоже свой отдельный миф. Причём принято писать примерно так: мол, Лермонтов перевёл другим размером, сгладил строки, изменил смысл, но зато! как гениально! передал истинный замысел и вообще перевёл так хорошо, как только можно.
Перевод на самом деле кажется совершенно неадекватным, но об
этом не мне судить, я не знаю языка. Но - где - другие переводы?
На самом деле были, и даже много, но все канули. Их не переиздают, не вспоминают, поскольку не нужны. Хотя вот недавно наткнулся на гдебывыдумали литере.ру, перевод Юрия Изотова. Что скажешь, Элина? Мне он, пожалуй, понравился, хотя опять-таки - наше дело тут маленькое.
Для наглядности скопирую сюда тексты.
Goethe, Wandrers Nachtlied II (умлауты погибли в неравной борьбе):
Ueber allen Gipfeln
ist Ruh,
in allen Wipfeln
spuerest du
kaum einen Hauch;
die Voegelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
ruhest du auch.
Лермонтов, Из Гете:
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.
Изотов, Ночная песнь странника:
Вершины все
Давно уж спят...
В листве,
Куда ни бросишь взгляд,
исчезла даже дрожь.
В лесу не слышен птичий гам.
Не торопись, ведь скоро сам
и ты, мой друг, уснёшь.
Статус Горных вершин Лермонтова как канонического перевода Wandrers Nachtlied II Гёте.
Это тоже свой отдельный миф. Причём принято писать примерно так: мол, Лермонтов перевёл другим размером, сгладил строки, изменил смысл, но зато! как гениально! передал истинный замысел и вообще перевёл так хорошо, как только можно.
Перевод на самом деле кажется совершенно неадекватным, но об
этом не мне судить, я не знаю языка. Но - где - другие переводы?
На самом деле были, и даже много, но все канули. Их не переиздают, не вспоминают, поскольку не нужны. Хотя вот недавно наткнулся на гдебывыдумали литере.ру, перевод Юрия Изотова. Что скажешь, Элина? Мне он, пожалуй, понравился, хотя опять-таки - наше дело тут маленькое.
Для наглядности скопирую сюда тексты.
Goethe, Wandrers Nachtlied II (умлауты погибли в неравной борьбе):
Ueber allen Gipfeln
ist Ruh,
in allen Wipfeln
spuerest du
kaum einen Hauch;
die Voegelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
ruhest du auch.
Лермонтов, Из Гете:
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.
Изотов, Ночная песнь странника:
Вершины все
Давно уж спят...
В листве,
Куда ни бросишь взгляд,
исчезла даже дрожь.
В лесу не слышен птичий гам.
Не торопись, ведь скоро сам
и ты, мой друг, уснёшь.
no subject
Date: 2001-07-02 12:11 pm (UTC)Ï.Ñ. Âåðîÿòíî, íàäî ñîîáùèòü àâòîðó ïåðåâîäà, ÷òî ìû åìó êîñòî÷êè ïåðåìûâàåì? Íåýòè÷íî êàêòî...
ß, íàâåðíîå, íàïèøó åìó íå ñåãîäíÿ-çàâòðà. Íà ñàìîì äåëå, ìíå ñòûäíî íåìíîãî, ò.ê. óæå ïî÷òè ãîä íàçàä, ïîñëå òîãî, êàê ÿ íàïèñàë åìó îá îøèáêå â ïåðåâîäå Êèïëèíãà, ìíå ïðèøëà ïðîñüáà âûñêàçàòüñÿ òàêæå î åãî ïåðåâîäàõ ñîíåòîâ Øåêñïèðà (íà òîì æå ñàéòå); íî, ïðî÷èòàâ èõ ïàðó ðàç, ÿ òàê è íå ñóìåë êàê ñëåäóåò ñôîðìóëèðîâàòü, ÷òî ìíå â òåõ ïåðåâîäàõ êàçàëîñü èíòåðåñíûì, à ÷òî íå íðàâèëîñü ñîâñåì, è â ðåçóëüòàòå òàê è íå îòâåòèë.