trurle подметил странно выглядещее, действительно, в современном языке использование strange в значении "незнакомый":
walking out of strange restaurants is quite easy, but few people do this
Это значение в OED определяется так:
7. Unknown, unfamiliar; not known, met with, or experienced before.
Но по-моему, в современном языке оно почти полностью вынесено этим, наиболее обыденным сегодня значением:
10. a. Unfamiliar, abnormal, or exceptional to a degree that excites wonder or astonishent; difficult to take in or account for; queer, surprising, unaccountable.
Вообще не припомню в современной прозе использования strange="незнакомый", кроме, иногда, намеренно-архаического оборота "(not) strange to me/you/etc.", где имеется в виду именно, что мне это (не)знакомо, а не (не)странно.
no subject
Date: 2003-07-11 08:06 am (UTC)Вы правы, это действительно несколько странно...
no subject
Date: 2003-07-11 08:28 am (UTC)Re:
Date: 2003-07-11 08:31 am (UTC)Re:
Date: 2003-07-11 08:34 am (UTC)Хотя не совсем так: прилагательное не мигрировало, оно изначально имело несколько смыслов. Самым первым значением (зафиксировано в конце 13-го века) было "иностранный", а к концу 14-го века одновременно появились значения "незнакомый" и "странный". Просто существительное приняло на себя в основном значение "незнакомого", а в прилагательном, наоборот, оно в основном нивелировалось.
no subject
Date: 2003-07-11 08:40 am (UTC)Навскидку (хотя это, конечно, не проза, и год -- 1989):
Strange avenues where you lose all sense of direction
And everywhere is main street in the winter sun.
The wino sleeps—cold coat lined with the money section.
Looking like a a record cover from 1971.
Re:
Date: 2003-07-11 08:43 am (UTC)Re:
Date: 2003-07-11 08:45 am (UTC)Это не по телевизору, это INS-вская (или консульская, кто их разберет) чиновница лично меня спрашивала еще в Риме. Она была довольно простая женщина, не думаю, что она культивировала архаичную манеру выражаться.
Re:
Date: 2003-07-11 08:48 am (UTC)Re:
Date: 2003-07-11 08:58 am (UTC)"Strange restaurants" reads kind of strange, потому что ситуация немного "пограничная".
Значение слова же определяется соседями.
"Тупой угол" - понятно.
"Тупой начальник" - тоже понятно.
А, скажем, "тупые черты"?
добавка (в ресторане, небось, не дадут)
Date: 2003-07-11 09:09 am (UTC)What is it? A restaurant where one has never been before?
A restaurant with a freaky design and a spooky smell?
A restaurant with strange menu selections?
My first thought would be of a front for a money laundering enterprise.
Like a Russian deli I'd seen once. Very few food or any other items on display; a dozen seriosly looking compatriots. Now that was strange in every sense (I also had never before seen the store).
Re:
Date: 2003-07-11 09:21 am (UTC)no subject
Date: 2003-07-11 10:28 am (UTC)People are strange when you're a stranger
Faces look ugly when you're alone
Women seem wicked when you're unwanted
Streets are uneven when you're down
When you're strange
Faces come out of the rain
When you're strange
No one remembers your name
When you're strange
When you're strange
When you're strange
People are strange when you're a stranger
Faces look ugly when you're alone
Women seem wicked when you're unwanted
Streets are uneven when you're down
When you're strange
Faces come out of the rain
When you're strange
No one remembers your name
When you're strange
When you're strange
When you're strange
When you're strange
Faces come out of the rain
When you're strange
No one remembers your name
When you're strange
When you're strange
When you're strange
Re:
Date: 2003-07-11 10:40 am (UTC)no subject
Date: 2003-07-11 10:57 am (UTC)no subject
Date: 2003-07-11 11:39 am (UTC)а в припеве -- как раз unknown
Another one of theirs
Date: 2003-07-11 11:46 am (UTC)Strange days have tracked us down,
They're goin' to destroy our casual joys,
We shall go on playing or find a new town
Strange eyes fill strange rooms,
Voices will signal their tired end,
The hostess is grinning, her guests sleep from sinning,
Hear me talk of sin and you know this is it
Strange days have found us
And through their strange hours
We linger alone, bodies confused,
Memories misused,
As we run from the day to a strange night of stone
no subject
Date: 2003-07-11 03:50 pm (UTC)no subject
Date: 2003-07-12 06:38 am (UTC)Коллеги, помогите решить загадку. Для меня французское L'Etrangere всегда было полным синонимом английского The Stranger.
В русском переводе соответствующая повесть Камю названа "Посторонний". Меня всегда от такого перевода названия колбасило. Я прав или не прав?