strange

Jul. 11th, 2003 06:01 pm
avva: (Default)
[personal profile] avva
[livejournal.com profile] trurle подметил странно выглядещее, действительно, в современном языке использование strange в значении "незнакомый":
walking out of strange restaurants is quite easy, but few people do this
Это значение в OED определяется так:
7. Unknown, unfamiliar; not known, met with, or experienced before.
Но по-моему, в современном языке оно почти полностью вынесено этим, наиболее обыденным сегодня значением:
10. a. Unfamiliar, abnormal, or exceptional to a degree that excites wonder or astonishent; difficult to take in or account for; queer, surprising, unaccountable.
Вообще не припомню в современной прозе использования strange="незнакомый", кроме, иногда, намеренно-архаического оборота "(not) strange to me/you/etc.", где имеется в виду именно, что мне это (не)знакомо, а не (не)странно.

Date: 2003-07-11 08:06 am (UTC)
From: [identity profile] gray-ru.livejournal.com
Однако при этом stranger вполне нормально воспринимается, как "незнакомец".
Вы правы, это действительно несколько странно...

Re:

Date: 2003-07-11 08:34 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Да. Прилагательно мигрировало, а существительное с собой не захватило.

Хотя не совсем так: прилагательное не мигрировало, оно изначально имело несколько смыслов. Самым первым значением (зафиксировано в конце 13-го века) было "иностранный", а к концу 14-го века одновременно появились значения "незнакомый" и "странный". Просто существительное приняло на себя в основном значение "незнакомого", а в прилагательном, наоборот, оно в основном нивелировалось.

Date: 2003-07-11 08:28 am (UTC)
From: [identity profile] arich.livejournal.com
Я довольно часто сталкиваюсь с (устным, по TV и радио) употреблением именно в значении new to one, unfamiliar.

Re:

Date: 2003-07-11 08:31 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Пример? (можно гипотетический, просто интересно, мне это будет звучать естественно или нет).

Re:

Date: 2003-07-11 08:45 am (UTC)
From: [identity profile] arich.livejournal.com
How do you feel about starting a new life in a strange country?

Это не по телевизору, это INS-вская (или консульская, кто их разберет) чиновница лично меня спрашивала еще в Риме. Она была довольно простая женщина, не думаю, что она культивировала архаичную манеру выражаться.


Re:

Date: 2003-07-11 08:48 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Да, согласен. Но мне это и не звучит так странно (в отличие от strange restaurants), может быть, потому, что речь идёт о странах. Можно ещё вспомнить "Stranger in a Strange Land" Хайнлайна ("Чужак в чужой стране", а не "Чужак в странной стране").

Re:

Date: 2003-07-11 08:58 am (UTC)
From: [identity profile] arich.livejournal.com
Ну, конечно.
"Strange restaurants" reads kind of strange, потому что ситуация немного "пограничная".

Значение слова же определяется соседями.
"Тупой угол" - понятно.
"Тупой начальник" - тоже понятно.

А, скажем, "тупые черты"?

Re:

Date: 2003-07-11 09:21 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Тут другое немного. В "тупых чертах" два разных смысла как бы играют вместе, дополняют друг друга. Даже если и возникает двусмысленность, она "конструктивна" как бы. А в strange restaurants она "деструктивна", в соединении двух разных значений нет пользы, приходится именно что выбирать, и легче выбрать неправильное.

From: [identity profile] arich.livejournal.com
"strange restaurant" is really a confusing phrase.

What is it? A restaurant where one has never been before?
A restaurant with a freaky design and a spooky smell?
A restaurant with strange menu selections?

My first thought would be of a front for a money laundering enterprise.

Like a Russian deli I'd seen once. Very few food or any other items on display; a dozen seriosly looking compatriots. Now that was strange in every sense (I also had never before seen the store).

Date: 2003-07-11 08:40 am (UTC)
From: [identity profile] smilga.livejournal.com

Вообще не припомню в современной прозе использования strange="незнакомый" <…>

Навскидку (хотя это, конечно, не проза, и год -- 1989):

Strange avenues where you lose all sense of direction
And everywhere is main street in the winter sun.
The wino sleeps—cold coat lined with the money section.
Looking like a a record cover from 1971.

Re:

Date: 2003-07-11 08:43 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Возможно, но не факт. Можно и так и этак.

Date: 2003-07-11 10:28 am (UTC)
From: [identity profile] maria-d.livejournal.com
Doors:
People are strange when you're a stranger
Faces look ugly when you're alone
Women seem wicked when you're unwanted
Streets are uneven when you're down

When you're strange
Faces come out of the rain
When you're strange
No one remembers your name
When you're strange
When you're strange
When you're strange

People are strange when you're a stranger
Faces look ugly when you're alone
Women seem wicked when you're unwanted
Streets are uneven when you're down

When you're strange
Faces come out of the rain
When you're strange
No one remembers your name
When you're strange
When you're strange
When you're strange

When you're strange
Faces come out of the rain
When you're strange
No one remembers your name
When you're strange
When you're strange
When you're strange

Re:

Date: 2003-07-11 10:40 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Ура, я знал, что кто-то вспомнит эту песню :)

Date: 2003-07-11 10:57 am (UTC)
From: [identity profile] msh.livejournal.com
Но ту-то strange - abnormal

Date: 2003-07-11 11:39 am (UTC)
From: [identity profile] krace.livejournal.com
в куплете -- да
а в припеве -- как раз unknown

Date: 2003-07-11 03:50 pm (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
Да, я тоже ее вспомнил.

Another one of theirs

Date: 2003-07-11 11:46 am (UTC)
From: [identity profile] lestp.livejournal.com
Strange days have found us,
Strange days have tracked us down,
They're goin' to destroy our casual joys,
We shall go on playing or find a new town

Strange eyes fill strange rooms,
Voices will signal their tired end,
The hostess is grinning, her guests sleep from sinning,
Hear me talk of sin and you know this is it

Strange days have found us
And through their strange hours
We linger alone, bodies confused,
Memories misused,
As we run from the day to a strange night of stone

Date: 2003-07-12 06:38 am (UTC)
From: [identity profile] kbeloz.livejournal.com
Мой французский чуть выше плинтуса. Выше, но ненамного.

Коллеги, помогите решить загадку. Для меня французское L'Etrangere всегда было полным синонимом английского The Stranger.

В русском переводе соответствующая повесть Камю названа "Посторонний". Меня всегда от такого перевода названия колбасило. Я прав или не прав?

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
2829 30 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 12:30 am
Powered by Dreamwidth Studios