avva: (Default)
[personal profile] avva
Стоило прочитать это интервью (англ., не пропустите ссылку на вторую страницу внизу) с переводчиком Рембо на английский, хотя бы ради того, чтобы узнать замечательное новое слово kerfuffle. Но и кроме этого слова там немало интересного — о Рембо, Набокове, Борхесе, Уитмане и буквальном переводе.

Вот ещё особенно интересный отрывок, с которым я не совсем согласен, но тем не менее:
While no one sensible would argue that Hemingway didn't put as much thought and craft into his style as Faulkner did, translating Hemingway would be a hell of a lot easier. Translation is basically close reading, and Hemingway is an easier read than Faulkner (which is, of course, not a comment on their relative artistic merits). All translation requires a dedication to meaning, but to get a Michon or Rimbaud right requires an extra engagement to the musical qualities of their language.

Date: 2003-07-23 01:46 am (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
Мне кажется, простота стиля Хэмингуэя - кажущаяся, и переводить его _хорошо_ совсем не просто. Не зря Нора Галь разбирала как _правильно_ переводить на примере "Фиесты".

Date: 2003-07-23 05:36 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Я и согласен, и не согласен.

Мне кажется, что простота стиля Хэмингуэя - реальная, а не кажущаяся, но вместе с тем эта простота таит в себе "сложноту", которую, однако, в свою очередь не стоит слишком сильно преувеличивать. Стоит избегать как Сциллы пренебрежительного отношения: дескать, нанизал сотни примитивных фраз и получил рассказ -- так и Харибды усложнения: мол, за каждым простым словом и неброским глаголом таится глубина, которую не постичь нам, смертным.

Мысль, выраженная в статье, понравилась мне именно тем, что, мне кажется, верна вопреки своей простоте. Казалось бы, Хэмингуэя должно быть очень просто переводить. Но мы сейчас преодолеем эту кажущуюся простоту: на самом деле вовсе нелегко его переводить хорошо, и нелегко правильно передать эту простоту на другом языке. Но теперь это качание маятника в обратную сторону мы в свою очередь ещё раз преодолеем и скажем: да, Хэмингуэя переводить не то чтобы тривиально, но всё же, несмотря на все верные слова о непростой простоте, переводить его проще, чем писателя, во всю мощь использующего художественные средства синтаксиса, прилагательных, языка вообще -- такого, скажем, как Фолкнер.

Date: 2003-07-23 06:00 am (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
Мне кажется, что простота стиля Хэмингуэя - реальная, а не кажущаяся, но вместе с тем эта простота таит в себе "сложноту", которую, однако, в свою очередь не стоит слишком сильно преувеличивать. Стоит избегать как Сциллы пренебрежительного отношения: дескать, нанизал сотни примитивных фраз и получил рассказ -- так и Харибды усложнения: мол, за каждым простым словом и неброским глаголом таится глубина, которую не постичь нам, смертным.


Ну да, именно это я и хотел сказать. Перевести так, чтобы это звучало так же просто и естественно, очень непросто.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
2829 30 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 06:21 pm
Powered by Dreamwidth Studios