avva: (Default)
[personal profile] avva
Стоило прочитать это интервью (англ., не пропустите ссылку на вторую страницу внизу) с переводчиком Рембо на английский, хотя бы ради того, чтобы узнать замечательное новое слово kerfuffle. Но и кроме этого слова там немало интересного — о Рембо, Набокове, Борхесе, Уитмане и буквальном переводе.

Вот ещё особенно интересный отрывок, с которым я не совсем согласен, но тем не менее:
While no one sensible would argue that Hemingway didn't put as much thought and craft into his style as Faulkner did, translating Hemingway would be a hell of a lot easier. Translation is basically close reading, and Hemingway is an easier read than Faulkner (which is, of course, not a comment on their relative artistic merits). All translation requires a dedication to meaning, but to get a Michon or Rimbaud right requires an extra engagement to the musical qualities of their language.

Date: 2003-07-22 11:24 pm (UTC)
From: [identity profile] khatul.livejournal.com
Is your mood actually invogorated?

Date: 2003-07-22 11:24 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Sure it wos.

Date: 2003-07-22 11:41 pm (UTC)
From: [identity profile] krace.livejournal.com
indigo-rated

Date: 2003-07-23 01:46 am (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
Мне кажется, простота стиля Хэмингуэя - кажущаяся, и переводить его _хорошо_ совсем не просто. Не зря Нора Галь разбирала как _правильно_ переводить на примере "Фиесты".

Date: 2003-07-23 05:36 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Я и согласен, и не согласен.

Мне кажется, что простота стиля Хэмингуэя - реальная, а не кажущаяся, но вместе с тем эта простота таит в себе "сложноту", которую, однако, в свою очередь не стоит слишком сильно преувеличивать. Стоит избегать как Сциллы пренебрежительного отношения: дескать, нанизал сотни примитивных фраз и получил рассказ -- так и Харибды усложнения: мол, за каждым простым словом и неброским глаголом таится глубина, которую не постичь нам, смертным.

Мысль, выраженная в статье, понравилась мне именно тем, что, мне кажется, верна вопреки своей простоте. Казалось бы, Хэмингуэя должно быть очень просто переводить. Но мы сейчас преодолеем эту кажущуюся простоту: на самом деле вовсе нелегко его переводить хорошо, и нелегко правильно передать эту простоту на другом языке. Но теперь это качание маятника в обратную сторону мы в свою очередь ещё раз преодолеем и скажем: да, Хэмингуэя переводить не то чтобы тривиально, но всё же, несмотря на все верные слова о непростой простоте, переводить его проще, чем писателя, во всю мощь использующего художественные средства синтаксиса, прилагательных, языка вообще -- такого, скажем, как Фолкнер.

Date: 2003-07-23 06:00 am (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
Мне кажется, что простота стиля Хэмингуэя - реальная, а не кажущаяся, но вместе с тем эта простота таит в себе "сложноту", которую, однако, в свою очередь не стоит слишком сильно преувеличивать. Стоит избегать как Сциллы пренебрежительного отношения: дескать, нанизал сотни примитивных фраз и получил рассказ -- так и Харибды усложнения: мол, за каждым простым словом и неброским глаголом таится глубина, которую не постичь нам, смертным.


Ну да, именно это я и хотел сказать. Перевести так, чтобы это звучало так же просто и естественно, очень непросто.

Date: 2003-07-23 02:26 am (UTC)
From: [identity profile] mbravo.livejournal.com
Ага-ага, а мне это слово попалось в воскресенье в 5-м гаррипоттере

Date: 2003-07-23 02:36 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Странно, значит, видимо, я его там тогда пропустил.

Date: 2003-07-23 02:52 am (UTC)
From: [identity profile] mbravo.livejournal.com
2-я глава, сразу после того как Гарри припёр Дадли домой после нападения дементоров. Вот там и поднялся kerfuffle :)

Date: 2003-07-23 02:51 am (UTC)
From: [identity profile] kuka-ra.livejournal.com
Очень интересный пассаж (как, впрочем, и все интервью), хотя я не со всем в нем согласна. Как бывший музыкант, а ныне переводчик (по разным причинам, не литературный), я всегда связывала хороший литературный перевод с хорошим исполнением музыкального произведения. Нельзя хорошо сыграть, плохо, не очень внимательно прочитав текст. Также нельзя сыграть хорошо, вложив СЛИШКОМ много себя и не вдумавшись, не прочувствовав стиля и ассоциативно-эмоционального хода мысли композитора. В то же время, принципиально невозможно сыграть хорошо, если просто устранишься и будешь играть/читать голый текст. Его необходимо пропускать через себя, но четко соблюдая чувство меры, такта что ли. При всем при том, музыкант, также, как и переводчик, является безусловным слугой и композитора/писателя, И слушателя/читателя. Он есть мост между ними, от него зависит, будет ли идея композитора/писателя донесена до слушателя/читателя. Так что, да, перевод требует очень внимательного прочтения, но при этом требует и не менее, а более внимательного исполнения. Хотя, боюсь, идеальный перевод еще менее возможен, чем "идеальное" исполнение музыки.

Что ясно подтверждается переводами на русский язык того же Фолкнера. Мастерство В.Хинкиса поразительно, невероятно. Но даже и ему не удалось полностью передать мощнейшую лавину, махину фолкнеровского языка по-русски. Не уверена, что это возможно в принципе. Вот и мои шестьдесят копеек ;)

Date: 2003-07-23 04:02 am (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
60 копеек - это по курсу центр. банка? Забавно :)

В любой компании, где собираются больше одного переводчика, обязательно рано или поздно кто-нибудь скажет, что "такого-то невозможно перевести". Чаще, правда, в качестве непереводимого приводится Джойс с его "поминками". :).

Date: 2003-07-23 04:20 am (UTC)
From: [identity profile] kuka-ra.livejournal.com
Нее, не только "Поминки", но и "Улисс". Да и один переводчик, и без компании, если он не глуп, не станет спорить с невозможностью адекватного перевода многих и многих литературных произведений.

Поэтому меня так веселят периодически засылаемые в ру_транслэйт дурацкие вопросы с просьбой перевести что-нибудь абсолютно непереводимое на какой-нть язык. По определению, ВСЕ перевести невозможно. Можно пытаться, если очень нужно.

Date: 2003-07-23 04:24 am (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
ВСЕ - нет. Но очень, очень многое. Но тогда это тяжкий, медленный труд.

А Фолкнера я очень давно читал, я тогда еще не присматривался к переводу, но читалось хорошо.

Date: 2003-07-23 04:30 am (UTC)
From: [identity profile] kuka-ra.livejournal.com
Дим, Хинкисовский перевод Фолкнера читается прекрасно. Его недостатки становятся ясны только при внимательно прочтении/прослушивании оригинала. Впрочем, ясенперец, я так не переведу, да и не имею в виду хаять замечательного переводчика. Все к тому, что переводимо, на самом деле, существенно меньше, чем кажется или хотелось бы думать.

Date: 2003-07-23 04:50 am (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
мне вот больше всего из интервью понравилась фраза:

A poem is always lost in translation. So the key is finding it again in the language you're translating into.

подход к непереводимому - найти его в новом языке
прекрасный guideline - и в то же время почти абсолютно бесполезный с практической точки зрения

Date: 2003-07-23 05:15 am (UTC)
From: [identity profile] kuka-ra.livejournal.com
Да там же, в интервью, упоминаются страшноватые, на мой взгляд, переводы Набокова. Вот так НЕ надо переводить. Все очень точно, но книга потеряна, а не найдена. Хороший перевод, конечно же, это абсолютно отдельное, новое, практически заново написанное, произведение. Если посчастливится, то по его прочтении у читателя останется эмоциональные след, идеи, сходные с оригиналом. Пример такого отличного перевода-переписывания, имхо, Заходеровские "Алиса" и "Винни-Пух", в отличие, кстати, от той же Набоковской "Аленки".

Date: 2003-07-23 06:35 am (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
Кажется, у Набокова была Аня.

Date: 2003-07-23 06:53 am (UTC)
From: [identity profile] kuka-ra.livejournal.com
Вы правы, конечно. Пардон.

Date: 2003-07-23 05:30 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Хофштадтер в "Le Ton Beau de Marot" последовательно развивает эту аналогию - переводческого мастерства и исполнения музыки. Правда, его мотивация несколько в другом плане лежит - он сравнивает то, как переводчики довольно часто высказываются в том смысле, что им хотелось бы, чтобы как можно меньше в переводе было от них и как можно больше - от автора, им хотелось бы раствориться в переводе, добиться прозрачности, незаметности своих переводческих усилий - и обществе в целом с этим их желанием согласно: мы гораздо реже знаем имя переводчика, чем имя автора, и средний читатель (не интересующийся вообще говоря искусством перевода) не задумывается даже, читая переведенную книгу, о труде переводчика и его личности. Это можно сравнить с культом исполнителя, развившимся в последнее столетие в классической музыке, когда зачастую имя знаменитого исполнителя или дирижёра оказывается гораздо более важным и привлекательным для публики, чем музыка, которую он будет исполнять. Т.е. с точки зрения Хофштадтера это положение дел несправедливо по отношению к переводчикам.

Я не уверен в том, что он прав, и в пользе самой аналогии. Книга в оригинале и книга в переводе - в некотором смысле равноценные объекты, они являются воплощением одной и той же идеи - книги. При исполнении же музыкального произведения речь всегда идёт об интерпретации абстрактной идеи, заключённой в нотной записи, в конкретное исполнение.

Date: 2003-07-23 06:00 am (UTC)
From: [identity profile] kuka-ra.livejournal.com
Хофстадтер вообще любит связывать музыку и с языком, и с математикой, поскольку занимается всеми тремя сразу. Возможно, что и мое мнение в какой-то степени возникло под его влиянием, хотя я и не читала именно этой его книги (читала три других). Частично, впрочем, мое представление обусловлено еще и тем, что в основном я работаю устно, то есть, в контексте, где меня не должно быть видно в принципе. Мне как-то такое положение вещей изначально нравилось. Не случайна, вероятно, смена одной "незаметной" профессии на другую - от музыковедения (через дирижирование, впрочем) к звукорежиссуре - еще одной професси, о которой не задумывается никто и никогда, - к переводу. Слияние, отождествление с объектом приложения - будь то музыка или текст, письменный или устный, практически необходимо для введения этого объекта в мир. Прозрачность и точность абсолютно необходимы и музыканту, и переводчику.

Имя исполнителя или дирижера действительно зачастую бывает более привлекательно для публики, нежели имя композитора. За все прошедшие столетия музыка (якобы!) уже известна. Теперь хочется услышать ее новое прочтение. Старые прочтения изнашиваются, по мере изнашивания общей картинки мира, характерной для того или иного периода времени. Еще быстрее приедаются прочтения музыкантов, не дополняющих, а подменяющих, замусоривающих изначальное произведение своими собственными интерпретациями (читай: проблемами). Не случайно в последние двадцать лет все большую популярность получает движение за аутентичное исполнение музыки - вот именно его-то мы еще и не слышали почти что. Музыка, кстати, ничуть не является "абстрактной идеей, заключенной в нотах". Спросите у Хофстадтера, выбор тональности или фактуры настолько же принципиально важен и красноречив, насколько и выбор, скажем, стихотворного размера для поэта. Извините, что получилось так длинно.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
2829 30 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 09:24 am
Powered by Dreamwidth Studios