avva: (Default)
[personal profile] avva
Стоило прочитать это интервью (англ., не пропустите ссылку на вторую страницу внизу) с переводчиком Рембо на английский, хотя бы ради того, чтобы узнать замечательное новое слово kerfuffle. Но и кроме этого слова там немало интересного — о Рембо, Набокове, Борхесе, Уитмане и буквальном переводе.

Вот ещё особенно интересный отрывок, с которым я не совсем согласен, но тем не менее:
While no one sensible would argue that Hemingway didn't put as much thought and craft into his style as Faulkner did, translating Hemingway would be a hell of a lot easier. Translation is basically close reading, and Hemingway is an easier read than Faulkner (which is, of course, not a comment on their relative artistic merits). All translation requires a dedication to meaning, but to get a Michon or Rimbaud right requires an extra engagement to the musical qualities of their language.

Date: 2003-07-23 02:52 am (UTC)
From: [identity profile] mbravo.livejournal.com
2-я глава, сразу после того как Гарри припёр Дадли домой после нападения дементоров. Вот там и поднялся kerfuffle :)

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 5 678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 6th, 2026 08:40 pm
Powered by Dreamwidth Studios