Стоило прочитать это интервью (англ., не пропустите ссылку на вторую страницу внизу) с переводчиком Рембо на английский, хотя бы ради того, чтобы узнать замечательное новое слово kerfuffle. Но и кроме этого слова там немало интересного — о Рембо, Набокове, Борхесе, Уитмане и буквальном переводе.
Вот ещё особенно интересный отрывок, с которым я не совсем согласен, но тем не менее:
Вот ещё особенно интересный отрывок, с которым я не совсем согласен, но тем не менее:
While no one sensible would argue that Hemingway didn't put as much thought and craft into his style as Faulkner did, translating Hemingway would be a hell of a lot easier. Translation is basically close reading, and Hemingway is an easier read than Faulkner (which is, of course, not a comment on their relative artistic merits). All translation requires a dedication to meaning, but to get a Michon or Rimbaud right requires an extra engagement to the musical qualities of their language.
no subject
Date: 2003-07-22 11:24 pm (UTC)no subject
Date: 2003-07-22 11:24 pm (UTC)no subject
no subject
Date: 2003-07-23 01:46 am (UTC)no subject
Date: 2003-07-23 02:26 am (UTC)no subject
Date: 2003-07-23 02:36 am (UTC)no subject
Date: 2003-07-23 02:51 am (UTC)Что ясно подтверждается переводами на русский язык того же Фолкнера. Мастерство В.Хинкиса поразительно, невероятно. Но даже и ему не удалось полностью передать мощнейшую лавину, махину фолкнеровского языка по-русски. Не уверена, что это возможно в принципе. Вот и мои шестьдесят копеек ;)
no subject
Date: 2003-07-23 02:52 am (UTC)no subject
Date: 2003-07-23 04:02 am (UTC)В любой компании, где собираются больше одного переводчика, обязательно рано или поздно кто-нибудь скажет, что "такого-то невозможно перевести". Чаще, правда, в качестве непереводимого приводится Джойс с его "поминками". :).
no subject
Date: 2003-07-23 04:20 am (UTC)Поэтому меня так веселят периодически засылаемые в ру_транслэйт дурацкие вопросы с просьбой перевести что-нибудь абсолютно непереводимое на какой-нть язык. По определению, ВСЕ перевести невозможно. Можно пытаться, если очень нужно.
no subject
Date: 2003-07-23 04:24 am (UTC)А Фолкнера я очень давно читал, я тогда еще не присматривался к переводу, но читалось хорошо.
no subject
Date: 2003-07-23 04:30 am (UTC)no subject
Date: 2003-07-23 04:50 am (UTC)A poem is always lost in translation. So the key is finding it again in the language you're translating into.
подход к непереводимому - найти его в новом языке
прекрасный guideline - и в то же время почти абсолютно бесполезный с практической точки зрения
no subject
Date: 2003-07-23 05:15 am (UTC)no subject
Date: 2003-07-23 05:30 am (UTC)Я не уверен в том, что он прав, и в пользе самой аналогии. Книга в оригинале и книга в переводе - в некотором смысле равноценные объекты, они являются воплощением одной и той же идеи - книги. При исполнении же музыкального произведения речь всегда идёт об интерпретации абстрактной идеи, заключённой в нотной записи, в конкретное исполнение.
no subject
Date: 2003-07-23 05:36 am (UTC)Мне кажется, что простота стиля Хэмингуэя - реальная, а не кажущаяся, но вместе с тем эта простота таит в себе "сложноту", которую, однако, в свою очередь не стоит слишком сильно преувеличивать. Стоит избегать как Сциллы пренебрежительного отношения: дескать, нанизал сотни примитивных фраз и получил рассказ -- так и Харибды усложнения: мол, за каждым простым словом и неброским глаголом таится глубина, которую не постичь нам, смертным.
Мысль, выраженная в статье, понравилась мне именно тем, что, мне кажется, верна вопреки своей простоте. Казалось бы, Хэмингуэя должно быть очень просто переводить. Но мы сейчас преодолеем эту кажущуюся простоту: на самом деле вовсе нелегко его переводить хорошо, и нелегко правильно передать эту простоту на другом языке. Но теперь это качание маятника в обратную сторону мы в свою очередь ещё раз преодолеем и скажем: да, Хэмингуэя переводить не то чтобы тривиально, но всё же, несмотря на все верные слова о непростой простоте, переводить его проще, чем писателя, во всю мощь использующего художественные средства синтаксиса, прилагательных, языка вообще -- такого, скажем, как Фолкнер.
no subject
Date: 2003-07-23 06:00 am (UTC)Ну да, именно это я и хотел сказать. Перевести так, чтобы это звучало так же просто и естественно, очень непросто.
no subject
Date: 2003-07-23 06:00 am (UTC)Имя исполнителя или дирижера действительно зачастую бывает более привлекательно для публики, нежели имя композитора. За все прошедшие столетия музыка (якобы!) уже известна. Теперь хочется услышать ее новое прочтение. Старые прочтения изнашиваются, по мере изнашивания общей картинки мира, характерной для того или иного периода времени. Еще быстрее приедаются прочтения музыкантов, не дополняющих, а подменяющих, замусоривающих изначальное произведение своими собственными интерпретациями (читай: проблемами). Не случайно в последние двадцать лет все большую популярность получает движение за аутентичное исполнение музыки - вот именно его-то мы еще и не слышали почти что. Музыка, кстати, ничуть не является "абстрактной идеей, заключенной в нотах". Спросите у Хофстадтера, выбор тональности или фактуры настолько же принципиально важен и красноречив, насколько и выбор, скажем, стихотворного размера для поэта. Извините, что получилось так длинно.
no subject
Date: 2003-07-23 06:35 am (UTC)no subject
Date: 2003-07-23 06:53 am (UTC)