Стоило прочитать это интервью (англ., не пропустите ссылку на вторую страницу внизу) с переводчиком Рембо на английский, хотя бы ради того, чтобы узнать замечательное новое слово kerfuffle. Но и кроме этого слова там немало интересного — о Рембо, Набокове, Борхесе, Уитмане и буквальном переводе.
Вот ещё особенно интересный отрывок, с которым я не совсем согласен, но тем не менее:
Вот ещё особенно интересный отрывок, с которым я не совсем согласен, но тем не менее:
While no one sensible would argue that Hemingway didn't put as much thought and craft into his style as Faulkner did, translating Hemingway would be a hell of a lot easier. Translation is basically close reading, and Hemingway is an easier read than Faulkner (which is, of course, not a comment on their relative artistic merits). All translation requires a dedication to meaning, but to get a Michon or Rimbaud right requires an extra engagement to the musical qualities of their language.
no subject
Date: 2003-07-23 06:00 am (UTC)Имя исполнителя или дирижера действительно зачастую бывает более привлекательно для публики, нежели имя композитора. За все прошедшие столетия музыка (якобы!) уже известна. Теперь хочется услышать ее новое прочтение. Старые прочтения изнашиваются, по мере изнашивания общей картинки мира, характерной для того или иного периода времени. Еще быстрее приедаются прочтения музыкантов, не дополняющих, а подменяющих, замусоривающих изначальное произведение своими собственными интерпретациями (читай: проблемами). Не случайно в последние двадцать лет все большую популярность получает движение за аутентичное исполнение музыки - вот именно его-то мы еще и не слышали почти что. Музыка, кстати, ничуть не является "абстрактной идеей, заключенной в нотах". Спросите у Хофстадтера, выбор тональности или фактуры настолько же принципиально важен и красноречив, насколько и выбор, скажем, стихотворного размера для поэта. Извините, что получилось так длинно.